Viveka Chudamani – Vers 375

Deutsche Übersetzung:

375. Begreife, du Weiser, dass Leidenschaftslosigkeit/ Losgelöstheit und Unterscheidungsvermögen (vairagya-bodha) in einem Aspiranten wie die zwei Flügel eines Vogels sind: niemand kann, ohne beide Flügel zu benutzen, nur mit einem von beiden zur Turmspitze des Palasts der Befreiung aufsteigen/emporfliegen.

Sanskrit Text:

vairāgya-bodhau puruṣasya pakṣi-vat
pakṣau vijānīhi vicakṣaṇa tvam |
vimukti-saudhāgra-talādhirohaṇaṃ
tābhyāṃ vinā nānyatareṇa sidhyati || 375 ||

वैराग्यबोधौ पुरुषस्य पक्षिव-
त्पक्षौ विजानीहि विचक्षण त्वम् |
विमुक्तिसौधाग्रतलाधिरोहणं
ताभ्यां विना नान्यतरेण सिध्यति || ३७५ ||

vairagya-bodhau purushasya pakshi-vat
pakshau vijanihi vichakshana tvam |
vimukti-saudhagra-taladhirohanam
tabhyam vina nanyatarena sidhyati || 375 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • vairāgya-bodhau : Leidenschaftslosigkeit (Vairagya) und Erkenntnis (Bodha)
  • puruṣasya : (sind) für einen Menschen (Purusha)
  • pakṣi-vat : wie (Vat) für einen Vogel (Pakshin)
  • pakṣau : zwei Flügel (Paksha)
  • vijānīhi : wisse, erkenne (vi + jñā)
  • vicakṣaṇa : Kluger (Vichakshana)
  • tvam : du (Tvam)
  • vimukti-saudhāgra-talādhirohaṇam : das Erklimmen („Besteigen“, Adhirohana) der obersten (Agra) Ebene (Tala) des Palastes (Saudha) der Befreiung (Vimukti)
  • tābhyām : alle beide (zu benutzen, Tad)
  • vinā : ohne (Vina)
  • na : nicht (Na)
  • anyatareṇa : mit (nur) einem von beiden (Anyatara)
  • sidhyati : gelingt (sidh)     || 375 ||

Kommentar

Audio

Video

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.