Deutsche Übersetzung:
455. Für einen Selbstverwirklichten, der die Dualität aufgelöst hat, frei von den begrenzenden Hüllen ist, sein Selbst mit Brahman verschmolzen ist – ist die Frage nach der Existenz von prarabdha bedeutungslos, genauso wie die Frage nach Traumobjekten für denjenigen von keiner Bedeutung mehr ist, der bereits aufgewacht ist.
Sanskrit Text:
upādhi-tādātmya-vihīna-kevala-
brahmātmanaivātmani tiṣṭhato muneḥ |
prārabdha-sad-bhāva-kathā na yuktā
svapnārtha-saṃbandha-katheva jāgrataḥ || 455 ||
उपाधितादात्म्यविहीनकेवल-
ब्रह्मात्मनैवात्मनि तिष्ठतो मुनेः |
प्रारब्धसद्भावकथा न युक्ता
स्वप्नार्थसंबन्धकथेव जाग्रतः || ४५५ ||
upadhi-tadatmya-vihina-kevala-
brahmatmanaivatmani tishthato muneh |
prarabdha-sad-bhava-katha na yukta
svapnartha-sambandha-katheva jagratah || 455 ||
Wort-für-Wort-Übersetzung:
- upādhi-tādātmya-vihīna-kevala-brahmātmanā : als („mit dem Selbst“, Atman) das reine (Kevala) Absolute (Brahman), frei (Vihina) von (jeglicher) Identifikation (Tadatmya) mit den begrenzenden Attributen (Upadhi)
- eva : ausschließlich („nur“, Eva)
- ātmani : im Selbst (Atman)
- tiṣṭhataḥ : weilend (sthā)
- muneḥ : für einen Weisen (Muni)
- prārabdha-sad-bhāva-kathā : die Frage („Rede“, Katha) nach der Existenz (Sadbhava) des im aktuellen Leben wirkenden („begonnenen“, Prarabdha–Karma)
- na : nicht (Na)
- yuktā : (ist) relevant („angemessen“, Yukta)
- svapnārtha-saṃbandha-kathā : die Frage („Rede“, Katha) nach (einer bleibenden) Verbindung (Sambandha) mit den Traumobjekten (Svapna–Artha)
- iva : (so) wie (Iva)
- jāgrataḥ : für einen aufgewachten (Jagrat) || 455 ||