Viveka Chudamani – Vers 483

Deutsche Übersetzung:

483. Die Herrlichkeit/die Größe der Höchsten Absoluten Wirklichkeit, gleich einem Ozean gesättigt mit der Flut der nektargleichen Wonne des Selbst, kann weder in Worte gefasst noch durch den Geist erfasst werden. Mein Geist, der wie ein Hagelkorn im Ozean verschwunden ist, hat sich in einem winzigen Teil desselben aufgelöst, und ist nun glücklich, einsgeworden mit der Glückseligkeit des Selbst.

Sanskrit Text:

vācā vaktum aśakyam eva manasā mantuṃ na vā śakyate
svānandāmṛta-pūra-pūrita-para-brahmāmbudher vaibhavam |
ambho-rāśi-viśīrṇa-vārṣika-śilā-bhāvaṃ bhajan me mano
yasyāṃśāṃśa-lave vilīnam adhunānandātmanā nirvṛtam || 483 ||

वाचा वक्तुमशक्यमेव मनसा मन्तुं न वा शक्यते
स्वानन्दामृतपूरपूरितपरब्रह्माम्बुधेर्वैभवम् |
अम्भोराशिविशीर्णवार्षिकशिलाभावं भजन्मे मनो
यस्यांशांशलवे विलीनमधुनानन्दात्मना निर्वृतम् || ४८३ ||

vacha vaktum ashakyam eva manasa mantum na va shakyate
svanandamrita-pura-purita-para-brahmambudher vaibhavam |
ambho-rashi-vishirna-varshika-shila-bhavam bhajan me mano
yasyamshamsha-lave vilinam adhunanandatmana nirvritam || 483 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • vācā : mit Worten (Vach)
  • vaktum : auszudrücken (vac )
  • aśakyam : (ist) unmöglich (Ashakya)
  • eva : ganz (Eva)
  • manasā : mit dem Geist (Manas)
  • mantum : sich vorzusstellen (man)
  • na : nicht (Na)
  • vā : oder (Va)
  • śakyate : ist möglich (śak)
  • svānandāmṛta-pūra-pūrita-para-brahmāmbudheḥ :
  • vaibhavam : die Herrlichkeit (Vaibhava) des Ozeans (Ambudhi) des höchsten (Para) Absoluten (Brahman), gefüllt (Purita) mit der Flut (Pura) des Nektars (Amrita) der Glückseligkeit (Ananda) des Selbst (Sva)
  • ambho-rāśi-viśīrṇa-vārṣika-śilā-bhāvam : das Wesen (Bhava) eines Hagelkorns (Varshikashila), das im Ozean (Ambhorashi) aufgegangen („zerfallen“, Vishirna) ist
  • bhajan : annehmend („teilend“, bhaj)
  • me : mein (Mad)
  • manaḥ : Geist (Manas)
  • yasya : dieses (Ozeans, Yad)
  • aṃśāṃśa-lave : in einem Bruchteil (Lava) eines Teil(stück)s eines Teils (Amsha)
  • vilīnam : (der sich) aufgelöst (hat, Vilina)
  • adhunā : nun, jetzt (Adhuna)
  • ānandātmanā : (eins geworden) mit dem Selbst (Atman), das Glückseligkeit (Ananda) ist
  • nirvṛtam : ist zufrieden, glücklich (Nirvrita)     || 483 ||

Kommentar

Ich lese den 483. Vers des Viveka Chudamani. Der Schüler hat die höchste Verwirklichung erreicht. Er ist in der Glückseligkeit, dem Unendlichen, dem Ewigen und es ist gut solche Worte zu hören, dann erwacht auch in dir die Sehnsucht, das zu erfahren.
Ich will diesen Vers nicht kommentieren. Ich wiederhole ihn einfach, lass du ihn auf dich wirken:

Die Herrlichkeit der Höchsten Absoluten Wirklichkeit, gleich einem Ozean gesättigt mit der Flut der nektargleichen Wonne des Selbst, kann weder in Worte gefasst noch durch den Geist erfasst werden. Mein Geist, der wie ein Hagelkorn im Ozean verschwunden ist, hat sich in einem winzigen Teil desselben aufgelöst, und ist nun glücklich, eins geworden mit der Glückseligkeit des Selbst.

Audio

Video

Hier klicken, um den Inhalt von YouTube anzuzeigen.
Erfahre mehr in der Datenschutzerklärung von YouTube.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Cookie Consent mit Real Cookie Banner