Viveka Chudamani – Vers 343

Deutsche Übersetzung:

343. Sogar die Weisen können nicht ihr Ego, wenn es einmal machtvoll geworden ist, auf Anhieb vollständig überwinden – außer diejenigen, die im Nirvikalpa samadhi, in der Nondualen Absorption, vollkommen still geworden sind. Denn Gedankenimpulse und Neigungen (vasana) beruhen auf endlosen Wiedergeburten.

Sanskrit Text:

ārūḍha-śakter ahamo vināśaḥ
kartuṃ na śakyaḥ sahasāpi paṇḍitaiḥ |
ye nirvikalpākhya-samādhi-niścalāḥ
tān antarānanta-bhavā hi vāsanāḥ || 343 ||

आरूढशक्तेरहमो विनाशः
कर्तुं न शक्यः सहसापि पण्डितैः |
ये निर्विकल्पाख्यसमाधिनिश्चलाः
तानन्तरानन्तभवा हि वासनाः || ३४३ ||

arudha-shakter ahamo vinashah
kartum na shakyah sahasapi panditaih |
ye nirvikalpakhya-samadhi-nishchalah
tan antarananta-bhava hi vasanah || 343 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ārūḍha-śakteḥ : dessen Kraft (Shakti) groß  („angewachsen“, Arudha) ist
  • ahamaḥ : des Egos (Aham)
  • vināśaḥ : die Vernichtung (Vinasha)
  • kartum : zu bewerkstelligen (kṛ)
  • na : nicht (Na)
  • śakyaḥ : ist möglich (Shakya)
  • sahasā : sofort, plötzlich (Sahasa)
  • api : selbst, sogar (Api)
  • paṇḍitaiḥ : für die Weisen (Pandita)
  • ye : die (Yad)
  • nirvikalpākhya-samādhi-niścalāḥ : (deren Geist) in der als undifferenziert (Nirvikalpa) bezeichneten (Akhya) meditativen Versenkung (Samadhi) unwandelbar (Nishchala) geworden ist
  • tān : diejenigen (Tad)
  • antarā : ausgenommen (Antara)
  • ananta-bhavāḥ : (entstammen) endlosen (Ananta) Geburten (Bhava)
  • hi : denn (Hi)
  • vāsanāḥ : geistigen Eindrücke, Vorstellungen, Wünsche (Vasana)     || 343 ||

Kommentar

Audio

Video

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.