Viveka Chudamani – Vers 299

Deutsche Übersetzung:

299. Solange es für jemanden Bindung an dieses abscheuliche, widerwärtige Ego (duratman) vorhanden ist, kann auf keinen Fall die Rede von Befreiung sein. Letztere ist in ihrer Natur völlig verschieden vom dem vorher erwähnten.

Sanskrit Text:

yāvat syāt svasya saṃbandho’haṅkāreṇa durātmanā |
tāvan na leśa-mātrāpi mukti-vārttā vilakṣaṇā || 299 ||

यावत्स्यात्स्वस्य संबन्धो ऽहङ्कारेण दुरात्मना |
तावन्न लेशमात्रापि मुक्तिवार्त्ता विलक्षणा || २९९ ||

yavat syat svasya sambandho’hankarena duratmana |
tavan na lesha-matrapi mukti-vartta vilakshana || 299 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • yāvat : solange, wie (Yavat)
  • syāt : es gibt („ist“, as)
  • svasya : eigenen (Sva)
  • saṃbandhaḥ : eine Verbindung (Sambandha)
  • ahaṅkāreṇa : Ego (Ahankara)
  • durātmanā : mit dem niederträchtigen (Duratman)
  • tāvat : solange (Tavat)
  • na : nicht (Na)
  • leśa-mātrā : nur (Matra) im geringsten (Lesha)
  • api : auch (Api)
  • mukti-vārttā : (ist) die Rede (Vartta) von Befreiung (Mukti)
  • vilakṣaṇā : die einzigartig ist („verschieden“, Vilakshana)     || 299 ||

Kommentar

Audio

Video

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.