Viveka Chudamani – Vers 248

Deutsche Übersetzung:

248. Mit den Worten „jener Devadatta ist dieser hier“ wird die Identität der beiden ausgedrückt, indem man den Teil der Eigenschaften, die einander widersprechen, weglässt. Genauso erkennen die Weisen im vedischen Schlüsselsatz „Das bist du/tat tvam asi“ -wenn die sich widersprechenden Eigenschaften von „das“ (tat) und „du“ (tvam) weggelassen werden – die Untrennbarkeit von Absoluter Wirklichkeit und Einzelseele.

Sanskrit Text:

sa deva-datto’yam itīha caikatā
viruddha-dharmāṃśam apāsya kathyate |
yathā tathā tat tvam asīti vākye
viruddha-dharmān ubhayatra hitvā || 248 ||

स देवदत्तो ऽयमितीह चैकता
विरुद्धधर्मांशमपास्य कथ्यते |
यथा तथा तत्त्वमसीति वाक्ये
विरुद्धधर्मानुभयत्र हित्वा || २४८ ||

sa deva-datto’yam itiha chaikata
viruddha-dharmamsham apasya kathyate |
yatha tatha tat tvam asiti vakye
viruddha-dharman ubhayatra hitva || 248 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • saḥ : jener (Tad)
  • deva-dattaḥ : Devadatta
  • ayam : (ist) dieser hier (Ayam)
  • iti : in der Aussage („so“, Iti)
  • iha : hier (Iha)
  • ca : auch (Cha)
  • ekatā : die Einheit, Identität (Ekata)
  • viruddha-dharmāṃśam : den Anteil (Amsha) der sich widersprechenden (Viruddha) Eigenschaften (Dharma)
  • apāsya : indem man beiseite lässt („beiseite gelassen habend“, apa + as)
  • kathyate : ausgedrückt wird (kath)
  • yathā : so wie (Yatha)
  • tathā : genauso (ist es, Tatha)
  • tat : das (Tad)
  • tvam : du (Tvam)
  • asi : bist (Asi)
  • iti : des Inhalts („so“, Iti)
  • vākye : in dem Satz (Vakya)
  • viruddha-dharmān : die sich widersprechenden (Viruddha) Eigenschaften (Dharma)
  • ubhayatra : in beiden (Worten, Ubhayatra)
  • hitvā : indem man beiseite lässt (verlassen habend“, )     || 248 ||

Kommentar

Audio

Video

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.