Viveka Chudamani – Vers 236

Deutsche Übersetzung:

236. Was auch immer ein Unwissender irrtümlicherweise wahrnimmt, ist nichts anderes als die Absolute Wirklichkeit (brahman). Was man als Silberglanz /silbernen Schimmer sieht, ist nichts anderes als Perlmutt/ nur die innere Schalenschicht einer Perlmuschel. Brahman /die Absolute Wirklichkeit offenbart sich als dieses Universum. Was der Absoluten Wirklichkeit fälschlicherweise zugeschrieben wird, sind nur Namen.

Sanskrit Text:

bhrāntasya yad yad bhramataḥ pratītaṃ
brahmaiva tat tad rajataṃ hi śuktiḥ |
idantayā brahma sadaiva rūpyate
tv āropitaṃ brahmaṇi nāma-mātram || 236 ||

भ्रान्तस्य यद्यद् भ्रमतः प्रतीतं
ब्रह्मैव तत्तद्रजतं हि शुक्तिः |
इदन्तया ब्रह्म सदैव रूप्यते
त्वारोपितं ब्रह्मणि नाममात्रम् || २३६ ||

bhrantasya yad yad bhramatah pratitam
brahmaiva tat tad rajatam hi shuktih |
idantaya brahma sadaiva rupyate
tv aropitam brahmani nama-matram || 236 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • bhrāntasya : von einem Verwirrten (Bhranta)
  • yad yat : alles was (Yad)
  • bhramataḥ : aufgrund von Täuschung, Verwirrung (Bhrama)
  • pratītam : wahrgenommen wird (Pratita)
  • brahma : das Absolute (Brahma)
  • eva : (ist) nur, nichts als (Eva)
  • tat tat : das alles (Tad)
  • rajatam : der Silberglanz („Silber“, Rajata)
  • hi : gewiss (Hi)
  • śuktiḥ : (ist) Perlmutt (Shukti)
  • idantayā : als diese (Welt, Idam)
  • brahma : das Absolute
  • sadā : immer, stets (Sada)
  • eva : wahrlich (Eva)
  • rūpyate : wird betrachtet (rūp)
  • tu : aber, jedoch (Tu)
  • āropitam : das (fälschlich) Übertragene (Aropita)
  • brahmaṇi : auf das Absolute (Brahma)
  • nāma-mātram : ist nur (Matra) ein Name (Naman)     || 236 ||

Kommentar

Audio

Video

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.