Viveka Chudamani – Vers 187

Deutsche Übersetzung:

187. Sie durchläuft verschiedene Geburten, kommt und geht, hinauf und hinab. Vijnamayakosha, der Erkenntnishülle gehören die Erfahrungen durch Lust und Schmerz an, welche im Wach-, Traum- und anderen Zuständen gemacht werden.

Sanskrit Text:

bhuṅkte vicitrāsv api yoniṣu vrajann
āyāti niryāty adha ūrdhvam eṣaḥ |
asyaiva vijñāna-mayasya jāgrat-
svapnādyavasthāḥ sukha-duḥkha-bhogaḥ || 187 ||

भुङ्क्ते विचित्रास्वपि योनिषु व्रज-
न्नायाति निर्यात्यध ऊर्ध्वमेषः |
अस्यैव विज्ञानमयस्य जाग्र-
त्स्वप्नाद्यवस्थाः सुखदुःखभोगः || १८७ ||

bhunkte vichitrasv api yonishu vrajann
ayati niryaty adha urdhvam eshah |
asyaiva vijnana-mayasya jagrat-
svapnadyavasthah sukha-duhkha-bhogah || 187 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • bhuṅkte : erfährt (bhuj)*
  • vicitrāsu : in verschiedenartige (Vichitra)
  • api : auch (Api)
  • yoniṣu : Schöße („Gebärmütter“, Yoni)
  • vrajan : in dem sie eingeht („wandernd“, vraj)
  • āyāti : kommt (ā +)
  • niryāti : (und) geht (nis + )
  • adhaḥ : abwärts (Adhas)
  • ūrdhvam : (und) aufwärts (Urdhva)
  • eṣaḥ : diese (Individualseele, Etad)
  • asya : dieser (Idam)
  • eva : gewiss (Eva)
  • vijñāna-mayasya : aus Erkenntnis bestehenden (Hülle, Vijnanamaya)
  • jāgrat-svapnādy-avasthāḥ : (sind) der Wachzustand (Jagrat), Traumzustand (Svapna) usw. (zu eigen, Adi)
  • sukha-duḥkha-bhogaḥ : (sowie) die Erfahrung (Bhoga) von Freude (Sukha) und Leid (Duhkha)     || 187 ||

*Anmerkung: Das Wort „erfährt“ (bhuṅkte) bezieht sich syntaktisch auf den vorangehenden Vers (186).

Kommentar

Audio

Video

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.