Viveka Chudamani – Vers 173

Deutsche Übersetzung:

173. Der Geist (manas) schafft Verlangen (raga) nach mancherlei Sinnesgenüssen im Körper und in Gedanken. Es bindet den Menschen wie ein Tier mit einem Strick. Später erzeugt es eine Abneigung gegen die selben Sinnesobjekte, als ob sie Gift wären, und befreit so den Menschen von der Bindung.

Sanskrit Text:

dehādi-sarva-viṣaye parikalpya rāgaṃ
badhnāti tena puruṣaṃ paśu-vad guṇena |
vairasyam atra viṣa-vatsu- vidhāya paścād
enaṃ vimocayati tan mana eva bandhāt || 173 ||

देहादिसर्वविषये परिकल्प्य रागं
बध्नाति तेन पुरुषं पशुवद् गुणेन |
वैरस्यमत्र विषवत्सु विधाय पश्चा-
देनं विमोचयति तन्मन एव बन्धात् || १७३ ||

dehadi-sarva-vishaye parikalpya ragam
badhnati tena purusham pashu-vad gunena |
vairasyam atra visha-vatsu vidhaya pashchad
enam vimochayati tan mana eva bandhat || 173 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • dehādi-sarva-viṣaye : in bezug auf sämtliche (Sarva) Sinnesobjekte (Vishaya) wie den Körper (Deha) usw. (Adi)
  • parikalpya : (der Geist) erzeugt (pari + kḷp)
  • rāgam : Verlangen (Raga)
  • badhnāti : (und) bindet, fesselt (bandh)
  • tena : damit (Tad)
  • puruṣam : den Menschen (Purusha)
  • paśu-vat : wie (Vat) ein Tier (Pashu)
  • guṇena : mit einem Strick (Guna)
  • vairasyam : eine Abneigung (Vairasya)
  • atra : in bezug auf diese (Sinnesobjekte, Atra)
  • viṣa-vatsu : als wären sie vergiftet (Vishavat)
  • vidhāya : empfindend („hervorbringend“, vi + dhā)
  • paścāt : später (Pashchat)
  • enam : diesen (Menschen, Ena)
  • vimocayati : befreit, erlöst (vi + muc)
  • tat : derselbe (Tad)
  • manaḥ : Geist (Manas)
  • eva : genau (Eva)
  • bandhāt : aus der Gefangenschaft, Bindung (an den Daseinswandel, Bandha)     || 173 ||

Kommentar

Audio

Video

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.