Viveka Chudamani – Vers 140

Deutsche Übersetzung:

140. Wenn das makellos reine, lichtvolle Wahre Selbst verschleiert ist, meint der Mensch in seiner Verblendung: „Ich bin der vergängliche Körper.“ Dann bindet die rajasige Kraft der Projektion den Menschen gnadenlos mit den Fesseln der Emotionen, wie Lust und Ärger.

Sanskrit Text:

tiro-bhūte svātmany amalatara-tejovati pumān
anātmānaṃ mohād aham iti śarīraṃ kalayati |
tataḥ kāma-krodha-prabhṛtibhir amuṃ bandhana-guṇaiḥ
paraṃ vikṣepākhyā rajasa uru-śaktir vyathayati || 140 ||

तिरोभूते स्वात्मन्यमलतरतेजोवति पुमा-
ननात्मानं मोहादहमिति शरीरं कलयति |
ततः कामक्रोधप्रभृतिभिरमुं बन्धनगुणैः
परं विक्षेपाख्या रजस उरुशक्तिर्व्यथयति || १४० ||

tiro-bhute svatmany amalatara-tejovati puman
anatmanam mohad aham iti shariram kalayati |
tatah kama-krodha-prabhritibhir amum bandhana-gunaih
param vikshepakhya rajasa uru-shaktir vyathayati || 140 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • tiro-bhūte : verborgen ist (Tirobhuta)
  • svātmani : wenn das eigene Selbst (Svatman)
  • amalatara-tejovati : von absolut makellosem (Amalatara) Glanz („glänzend“, Tejovant)
  • pumān : der Mensch (Pums)
  • anātmānam : der das Nicht-Selbst ist (Anatman)
  • mohāt : aus Verblendung (Moha)
  • aham : (das bin) ich (Aham)
  • iti : indem er denkt („so“, Iti)
  • śarīram : den Körper (Sharira)
  • kalayati : hält (für das Selbst, kal)
  • tataḥ : dann (Tatas)
  • kāma-krodha-prabhṛtibhiḥ : des Begehrens (Kama), des Zorns (Krodha) usw. (Prabhriti)
  • amum : diesen (Menschen, Adas)
  • bandhana-guṇaiḥ : mit den fesselnden (Bandhana) Stricken (Guna)
  • param : sehr, aufs äußerste (Para)
  • vikṣepākhyā : namens (Akhya) Projektion (Vikshepa)
  • rajasaḥ : der (Qualität) Leidenschaft (Rajas)
  • uru-śaktiḥ : diese mächtige („große“, Uru) Kraft (Shakti)
  • vyathayati : quält, peinigt (vyath)     || 140 ||

Kommentar

Audio

Video

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.