3. Kapitel, Vers 80

Deutsche Übersetzung:

Fortwährend mit der Praxis von Viparita Karani befasst, wird das Verdauungsfeuer verstärkt | und mengen an Essen müssen dem Praktizierenden (Sadhaka) gegeben werden.

Sanskrit Text:

  • nityam abhyāsa-yuktasya jaṭharāgni-vivardhanī |
    āhāro bahulas tasya sampādyaḥ sādhakasya ca ||80||
  • नित्यम् अभ्यासयुक्तस्य जठराग्निविवर्धनी ।
    आहारो बहुलस् तस्य सम्पाद्यः साधकस्य च ॥८०॥
  • nityam abhyasa yuktasya jatharagni vivardhani |
    aharo bahulas tasya sampadyah sadhakasya cha ||80||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • nityam : täglich („stets“, Nitya)
  • abhyāsa : (mit dieser) Praxis (Abhyasa)
  • yuktasya : desjenigen, der beschäftigt („verbunden“) ist (Yukta)
  • jaṭhara : (des) Bauches (Jathara)
  • agni : (das) Feuer (Agni)
  • vivardhanī : (dieses Siegel) vermehrt, verstärkt (Vivardhana)
  • āhāraḥ : Nahrung (Ahara)
  • bahulaḥ : reichlich (Bahula)
  • tasya : diesem (Tad)
  • sampādyaḥ : sollte verschafft werden (Sampadya)
  • sādhakasya : Praktizierenden (Sadhaka)
  • ca : und (Cha)        ||80||

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

Wenn man dies täglich praktiziert, wird das Feuer der Verdauung vermehrt. Daher sollte der Übende immer eine große Menge Essen bereithalten.

Ich weiß, dass das für alle von euch selbstverständlich ist. Tatsächlich sollte man das so verstehen, dass nahrhaftes Essen gemeint ist.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.

3. Kapitel, Vers 81

Deutsche Übersetzung:

Wenn wenig Essen vorhanden ist, dann wird das Feuer diesen in einem Augenblick verbrennen. | Deshalb soll der Yogi am ersten Tag nur einen Augenblick mit dem Kopf unten und den Füßen oben verweilen.

Sanskrit Text:

  • alpāhāro yadi bhaved agnir dahati tat-kṣaṇāt |
    adhaḥ-śirāś cordhva-pādaḥ kṣaṇaṁ syāt prathame dine ||81||
  • अल्पाहारो यदि भवेद् अग्निर् दहति तत्क्षणात् ।
    अधःशिराश् चोर्ध्वपादः क्षणं स्यात् प्रथमे दिने ॥८१॥
  • alpaharo yadi bhaved agnir dahati tat kshanat |
    adhah shirash chordhva padah kshanam syat prathame dine ||81||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • alpa : (der zu) wenig (Alpa)
  • āhāraḥ : Nahrung (zu sich nimmt, Ahara)
  • yadi : wenn (Yadi)
  • bhavet : (man einer) ist (bhū)
  • agniḥ : (das Verdauungs-)Feuer (Agni)
  • dahati : (dann) verbrennt (einen, dah)
  • tad : (im) selben (Tad)
  • kṣaṇāt : Augenblick (Kshana)
  • adhas : auf der Erde („unten“, Adhas)
  • śirāḥ : (mit dem) Kopf (Shiras)
  • ca : und (Cha)
  • ūrdhva : oben, aufwärts gerichtet (Urdhva)
  • pādaḥ : (mit den) Füßen (Pada)
  • kṣaṇaṁ : (nur eine kurze) Weile („Augenblick“)
  • syāt : (man) soll verweilen („sein“, as)
  • prathame : am ersten (Prathama)
  • dine : Tag (der Übungspraxis, Dina)        ||81||

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

Der Vorgang scheint folgender zu sein. Indem die Krone des Kopfes und die Schultern am Boden liegen, sollte der Körper hochgehoben werden, die Lenden mit den Händen unterstützt, die Ellbogen am Boden abgestützt (wenn notwendig).

Vishnu-devananda

Wenn man sich die Nahrung versagt, verschlingt das Feuer den Körper.

Das bedeutet, dass man, wenn man intensiv praktiziert, nicht fasten sollte.

(fortgesetzt) Am ersten Tag sollte man eine kurze Zeit am Kopf stehen, mit den Fersen in der Luft. Das wird Viparita Karani genannt.

Das unterscheidet sich vom Schulterstand dadurch, dass im Schulterstand Druck sowohl auf das Vishuddha Chakra, als auch auf die Schilddrüse und Nebenschilddrüse ausgeübt wird. Hier fließt die Energie des Pranas, weil an diesen Stellen kein Druck ausgeübt wird.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.

3. Kapitel, Vers 82

Deutsche Übersetzung:

Und von dem Augenblick soll der Yogi Tag für Tag ein wenig zusätzlich praktizieren. | Falten und graue Haare werden nach sechs Monaten nicht mehr gesehen werden. | Wer immer für mehr als 3 Stunden übt, der wird wahrlich ein Bezwinger der Zeit (Kala).

Sanskrit Text:

  • kṣaṇāc ca kiñ-cid adhikam abhyasec ca dine dine |
    valitaṁ palitaṁ caiva ṣaṇ-māsordhvaṁ na dṛśyate |
    yāma-mātraṁ tu yo nityam abhyaset sa tu kāla-jit ||82||
  • क्षणाच् च किंचिद् अधिकम् अभ्यसेच् च दिने दिने ।
    वलितं पलितं चैव षण्मासोर्ध्वं न दृश्यते ।
    याममात्रं तु यो नित्यम् अभ्यसेत् स तु कालजित् ॥८२॥
  • kshanach cha kin chid adhikam abhyasech cha dine dine |
    valitam palitam chaiva shan masordhvam na drishyate |
    yama matram tu yo nityam abhyaset sa tu kalajit ||82||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • kṣaṇāt : als die Dauer (des Vortages, Kshana „Augenblick“)
  • ca : und (Cha)
  • kiñ-cid : etwas (Kim Chid)
  • adhikam : länger („mehr“, Adhika)
  • abhyaset : man übe (abhi + as)
  • ca : auch
  • dine dine : Tag für Tag, jeden Tag (Dina)
  • valitaṁ : Falte(n, Valita)
  • palitaṁ : weißes Haar (Palita)
  • ca : und
  • eva : gewiss (Eva)
  • ṣaṣ : sechs (Shash)
  • māsa : Monaten (Masa)
  • ūrdhvaṁ : nach (Urdhva)
  • na : nicht (mehr, Na)
  • dṛśyate : wird gesehen (Drishya)
  • yāma : von drei Stunden (einer „Wache“, Yama)
  • mātraṁ : (für die) Dauer („Maß“, Matra)
  • tu : aber (Tu)
  • yaḥ : wer (Yad)
  • nityam : täglich („stets“, Nitya)
  • abhyaset : übt („üben sollte“)
  • sa : der (Tad)
  • tu : aber
  • kāla-jit : besiegt (Jit) den Tod („die Zeit“, Kala)     ||82||

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.

3. Kapitel, Vers 83

Deutsche Übersetzung:

Nun Vajroli Mudra – der Donnerkeil: Selbst nach eigenem Gutdünken handelnd, ohne die sittlichen Regeln (Niyama) erklärt im Yoga, | der Yogi, der Vajroli Mudra kennt, wird der Empfänger von übernatürlichen Kräften (Siddhi).

Sanskrit Text:

  • atha vajrolī-
    svecchayā vartamāno’pi yogoktair niyamair vinā |
    vajrolīṁ yo vijānāti sa yogī siddhi-bhājanam ||83||
  • अथ वज्रोली
    स्वेच्छया वर्तमानोऽपि योगोक्तैर् नियमैर् विना ।
    वज्रोलीं यो विजानाति स योगी सिद्धिभाजनम् ॥८३॥
  • atha vajroli
    svechchhaya vartamano’pi yogoktair niyamair vina |
    vajrolim yo vijanati sa yogi siddhi bhajanam ||83||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • atha : nun (folgt, Atha)
  • vajrolī : Vajroli
  • sva-icchayā : nach eigenem Wunsch, Willen, Belieben (Svechchha)
  • vartamāna : (einer, der) lebt, sich verhält, verfährt (Vartamana)
  • api : auch, sogar (Api)
  • yoga : (im) Yoga
  • uktai : (die) gelehrt werden (Ukta)
  • niyamai : (die) Beschränkungen, Regeln (Niyama)
  • vinā : ohne (Vina)
  • vajrolīṁ : Vajroli
  • ya : der, welcher (Yad)
  • vijānāti : kennt (vi + jñā)
  • sa : dieser, ein solcher (Tad)
  • yogī : Yogi
  • siddhi : (für die) Vollkommenheiten (Siddhi)
  • bhājanam : (wird zu einem) Gefäß (Bhajana)        ||83||

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.

3. Kapitel, Vers 84

Deutsche Übersetzung:

Deshalb werde ich an dieser Stelle zwei wertvolle Dinge nennen, die von jedem schwer zu finden sind. | Milch und ein zweites ist eine wahrlich fähige Frau.

Sanskrit Text:

  • tatra vastu-dvayaṁ vakṣye durlabhaṁ yasya kasya-cit |
    kṣīraṁ caikaṁ dvitīyaṁ tu nārī ca vaśa-vartinī ||84||
  • तत्र वस्तुद्वयं वक्ष्ये दुर्लभं यस्य कस्यचित् ।
    क्षीरं चैकं द्वितीयं तु नारी च वशवर्तिनी ॥८४॥
  • tatra vastu dvayam vakshye durlabham yasya kasya chit |
    kshiram chaikam dvitiyam tu nari cha vasha vartini ||84||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • tatra : in diesem (Zusammenhang, Tatra)
  • vastu : Dinge (Vastu)
  • dvayaṁ : zwei (ein „Paar“, Dvaya)
  • vakṣye : erwähne, lehre ich („werde sagen“, vac)
  • dur-labhaṁ : (die) schwer zu erlangen (sind, Durlabha)
  • yasya kasya-cid* : für irgend einen (mittellosen Mann, (Yad Ka Chid
  • kṣīraṁ : Milch (Kshira)
  • ca : und, aber (Cha)
  • ekaṁ : (ist das) eine (Eka)
  • dvitīyaṁ : (ist das) andere („zweite“, Dvitiya)
  • tu : aber (Tu)
  • nārī : (eine) Frau (Nari)
  • ca : und
  • vaśa-vartinī : die zu Willen ist (die „nach Wunsch verfährt“, Vashavartin)        ||84||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass sich yasya kasya-cid „für irgend einen“ auf einen Mann bezieht, dem es am nötigen Geld (Dhana) bzw. Vermögen mangelt (Hina): yasya kasya-cit … dhana-hīnasya.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.

3. Kapitel, Vers 85

Deutsche Übersetzung:

Durch Geschlechtsverkehr, wenn er oder sie ein stückchenweises aber dennoch vollständiges das Aufwärtsziehen praktiziert, | kann ein Mann und sogar eine Frau Perfektion in Vajroli erreichen.

Sanskrit Text:

  • mehanena śanaiḥ samyag ūrdhvākuñcanam abhyaset |
    puruṣo’py atha vā nārī vajrolī-siddhim āpnuyāt ||85||
  • मेहनेन शनैः सम्यग् ऊर्ध्वाकुञ्चनम् अभ्यसेत् ।
    पुरुषोऽप्य् अथवा नारी वज्रोलीसिद्धिम् आप्नुयात् ॥८५॥
  • mehanena shanaih samyag urdhvakunchanam abhyaset |
    purusho’py atha va nari vajroli siddhim apnuyat ||85||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • mehanena : mit dem Penis (Mehana)
  • śanaiḥ : langsam (Shanais)
  • samyag : (auf die) recht(e Weise), richtig (Samyak)
  • ūrdhva : (das) nach oben, aufwärts (Urdhva)
  • ākuñcanam* : Ziehen, Ansaugen (des Samens durch die Kontraktion des Penis bzw. der Vagina, Akunchana)
  • abhyaset : soll üben, praktizieren (abhi + as)
  • puruṣaḥ : (ein) Mann (Purusha)
  • api : auch (Api)
  • atha vā : oder (Atha Va)
  • nārī : (eine) Frau (Nari)
  • vajrolī : (in) Vajroli
  • siddhim : Erfolg, Vervollkommnung (Siddhi)
  • āpnuyāt : (so) kann erreichen (āp)      ||85||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass das Heraufziehen (UpariAkarshana) des Samens (Bindu) durch die Kontraktion (Akunchana) des Penis (Mendhra) erreicht wird: meṇḍhrākuñcanena bindor upary-ākarṣaṇaṃ. Im Falle der Frau (Nari) erfolgt demnach Vajroli durch die Kontraktion der Vagina, was Brahmananda nicht ausdrücklich erwähnt, der Text jedoch impliziert: „oder eine Frau“ (atha-vā nārī).

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.

3. Kapitel, Vers 86

Deutsche Übersetzung:

Vorsichtig soll der Yogi, wie er es gelernt hat, mit einem Schlauch in die Harnröhre pusten. | Wegen der Bewegung des Lebenshauchs (Vayu) soll er es sehr sehr vorsichtig ausführen.

Sanskrit Text:

  • yatnataḥ śasta-nālena phūt-kāraṁ vajra-kandare |
    śanaiḥ śanaiḥ prakurvīta vāyu-sañcāra-kāraṇāt ||86||
  • यत्नतः शस्तनालेन फूत्कारं वज्रकन्दरे ।
    शनैः शनैः प्रकुर्वीत वायुसंचारकारणात् ॥८६॥
  • yatnatah shasta nalena phut karam vajra kandare |
    shanaih shanaih prakurvita vayu sanchara karanat ||86||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • yatnataḥ : sorgfältig (Yatna)
  • śasta : (aus) geeignetem („empfohlenem“ Material, Shasta)
  • nālena : mit (Hilfe eines) Röhrchens (Nala)
  • phūt-kāraṁ : (ein) zischendes Geräusch (Phutkara)
  • vajra-kandare : in der Harnröhre („im Penis-Loch“, Vajrakandara)
  • śanaiḥ śanaiḥ : ganz langsam, allmählich (vorgehend, Shanais)
  • prakurvīta : man erzeuge („mache“, pra + kṛ)
  • vāyu : (der) Luft (Vayu)
  • sañcāra : (des) Durchgangs (Sanchara)
  • kāraṇāt : aufgrund (Karana)       ||86||

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.

3. Kapitel, Vers 87

Deutsche Übersetzung:

Durch die Praxis von Vajroli-Mudra, soll der Yogi den Samen (Bindu), der in die Vagina der Frau hinausgefallen ist, zurückziehen | Und er soll so den eigenen Samen (Bindu), der gefallen ist, nach oben ziehen um ihn zu bewahren.

Sanskrit Text:

  • nārī-bhage patad-bindum abhyāsenordhvam āharet |
    calitaṁ ca nijaṁ bindum ūrdhvam ākṛṣya rakṣayet ||87||
  • नारीभगे पदद्बिन्दुम् अभ्यासेनोर्ध्वम् आहरेत् ।
    चलितं च निजं बिन्दुम् ऊर्ध्वम् आकृष्य रक्षयेत् ॥८७॥
  • nari bhage patad bindum abhyasenordhvam aharet |
    chalitam cha nijam bindum urdhvam akrishya rakshayet ||87||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • nārī : (der) Frau (Nari)
  • bhage : in die Vagina (Bhaga)
  • patat : (den zu) fallen (im Begriff stehenden, „fallenden“, pat)
  • bindum : Samen (Bindu)
  • abhyāsena : mit dieser Praxis (Abhyasa, d.h. mit Vajroli)
  • ūrdhvam : aufwärts, nach oben (Urdhva)
  • āharet : man ziehe (kurz bevor er fällt, ā + hṛ)
  • calitaṁ : (den) ergossenen („sich in Bewegung gesetzt habenden“, Chalita)
  • ca* : und (Cha)
  • nijaṁ : (den) eigenen (Nija)
  • bindum : Samen
  • ūrdhvam : aufwärts, nach oben
  • ākṛṣya : nach dem man (ihn) hochgezogen hat (ā + kṛṣ)
  • rakṣayet : man bewahre (rakṣ)      ||87||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda ergänzt, dass aufgrund des Wortes „und“ (ca) zu verstehen ist, dass neben dem eigenen (Nija) Ejakulat (Bindu) auch die Flüssigkeit der Frau (tad-Rajas) nach oben (Urdhva) gezogen werden (ākṛṣya) soll: ca-kārāt tad-raja ūrdhvam … ākṛṣya (vergleiche auch weiter unten Vers 91).

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.

3. Kapitel, Vers 88

Deutsche Übersetzung:

Daher bewahrt der Kenner des Yoga (Yogavit) den Samen (Bindu) und besiegt so den Tod. | Tod entsteht durch das Aussenden des Samen (Bindu), durch das bewahren entsteht Leben.

Sanskrit Text:

  • evaṁ saṁrakṣayed binduṁ mṛtyuṁ jayati yogavit |
    maraṇaṁ bindu-pātena jīvanaṁ bindu-dhāraṇāt ||88||
  • एवं संरक्षयेद् बिन्दुं जयति योगवित् ।
    मरणं बिन्दुपातेन जीवनं बिन्दुधारणात् ॥८८॥
  • evam samrakshayed bindum mrityum jayati yogavit |
    maranam bindu patena jivanam bindu dharanat ||88||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • evaṁ : so, auf diese Weise (Evam)
  • saṁrakṣayet : man soll bewahren (sam + rakṣ)
  • binduṁ : (seinen) Samen (Bindu)
  • mṛtyuṁ : (den) Tod (Mrityu)
  • jayati : besiegt (ji)
  • yoga-vid : (der) Kenner des Yoga vid
  • maraṇaṁ : (der) Tod („Sterben“ geschieht, Marana)
  • bindu : (des) Samens
  • pātena : durch den Fall (Pata)
  • jīvanaṁ : (das) Leben (wird erhalten, Jivana)
  • bindu : (des) Samens
  • dhāraṇāt : aufgrund des Haltens (Dharana)         ||88||

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.

3. Kapitel, Vers 89

Deutsche Übersetzung:

Durch das Bewahren des Samens (Bindu) entsteht ein guter Duft im Körper des Yogi. | So lange der Samen (Bindu) stabil (sthira) im Körper ist. Wo ist die Furcht vor der zerstörenden Zeit (Kala)?

Sanskrit Text:

  • sugandho yogino dehe jāyate bindu-dhāraṇāt |
    yāvad binduḥ sthiro dehe tāvat kāla-bhayaṁ kutaḥ ||89||
  • सुगन्धो योगिनो देहे जायते बिन्दुधारणात् ।
    यावद्बिन्दुः स्थिरो देहे तावत्कालभयं कुतः ॥८९॥
  • sugandho yogino dehe jayate bindu dharanat |
    yavad binduh sthiro dehe tavat kala bhayam kutah ||89||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • su-gandhaḥ : (ein) Wohlgeruch (Sugandha)
  • yoginaḥ : des Yogi
  • dehe : im Körper (Deha)
  • jāyate : entsteht (Jan)
  • bindu : (des) Samens (Bindu)
  • dhāraṇāt : aufgrund des (Zurück)haltens (Dharana)
  • yāvat : wenn („solange, wie“, Yavat)
  • binduḥ : (der) Samen
  • sthiraḥ : verbleibt („beständig ist“, Sthira)
  • dehe : im Körper
  • tāvat : dann („genau solange“, Tavat)
  • kāla : (vor dem) Tod („Zeit“, Kala)
  • bhayaṁ : (käme) Angst, Furcht (Bhaya)
  • kutaḥ : woher (Kutas)        ||89||

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.

3. Kapitel, Vers 90

Deutsche Übersetzung:

Der Samen der Männer beruht auf dem Geist (Chitta) und das Leben beruht auf dem Samen. | Deshalb soll der Samen und besonders der Geist (Manas) mit besonderem Eifer beschützt werden.

Sanskrit Text:

  • cittāyattaṁ nṛṇāṁ śukraṁ śukrāyattaṁ ca jīvitam |
    tasmāc chukraṁ manaś caiva rakṣaṇīyaṁ prayatnataḥ ||90||
  • चित्तायत्तं नृणां शुक्रं शुक्रायत्तं च जीवितम् ।
    तस्माच्छुक्रं मनश्चैव रक्षणीयं प्रयत्नतः ॥९०॥
  • chittayattam nrinam shukram shukrayattam cha jivitam |
    tasmach chhukram manash chaiva rakshaniyam prayatnatah ||90||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • citta : (vom) Geist (Chitta)
  • āyattaṁ : (ist) abhängig (Ayatta)
  • nṛṇāṁ : der Männer (Nri)
  • śukraṁ : (der) Samen (Shukra)
  • śukra : (vom) Samen
  • āyattaṁ : (ist) abhängig (Ayatta)
  • ca : und (Cha)
  • jīvitam : (das) Leben (Jivita)
  • tasmāt : deshalb, daher (Tasmat)
  • śukraṁ : (der) Samen
  • manas : (der) Geist (Manas)
  • ca : und
  • eva : gewiss (Eva)
  • rakṣaṇīyaṁ : sollte behütet werden (Rakshaniya)
  • prayatnataḥ : sorgfältig, eifrig (Prayatna)      ||90||

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.

3. Kapitel, Vers 91

Deutsche Übersetzung:

Auf diese weise soll er seinen eigenen Samen (Bindu) und sogar das weibliche Vaginalsekret (Rajas) während ihrer Tage bewahren. | Der Kenner des Yoga (yogavit) soll es üben (abhyasa) durch den Penis vollständig nach oben (urdhvam) zu ziehen.

Sanskrit Text:

  • ṛtumatyā rajo’py evaṁ nijaṁ binduṁ ca rakṣayet |
    meṇḍhreṇākarṣayed ūrdhvaṁ samyag abhyāsa-yoga-vit ||91||
  • ऋतुमत्या रजोऽप्य् एवं निजं बिन्दुं च रक्षयेत् ।
    मेढ्रेणाकर्षयेद् ऊर्ध्वं सम्यग् अभ्यासयोगवित् ॥९१॥
  • ritumatya rajo’py evam nijam bindum cha rakshayet |
    medhrenakarshayed urdhvam samyag abhyasa yoga vit ||91||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ṛtu-matyāḥ* : einer Frau (in bzw. nach der) Regel (Ritumati)
  • rajas** : (die) Flüssigkeit („Menstrualblut“, Rajas)
  • api : auch (Api)
  • evaṁ : so, auf diese Weise (Evam)
  • nijaṁ : (den) eigenen (Nija)
  • binduṁ : Samen (Bindu)
  • ca : und (Cha)
  • rakṣayet : bewahre (rakṣ)
  • meṇḍhreṇa : mit dem Penis (Mendhra)
  • ākarṣayet : ziehe (zurück, ā + kṛṣ)
  • ūrdhvaṁ : nach oben, aufwärts (Urdhva)
  • samyak : vollständig, richtig (Samyak)
  • abhyāsa : (aus) praktischer Erfahrung („Übung“, Abhyasa)
  • yoga-vit : (einer, der den) Yoga kennt (vid)        ||91||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda erklärt ṛtumatyāḥ („einer Frau, die die Monatsregel hat“) mit ṛtu-snātāyāḥ, d.h. „einer Frau, die nach der Monatsregel (Ritu) gebadet (Snata) hat“.

**Anmerkung: Die herkömmliche Bedeutung von Rajas in diesem Zusammenhang ist „Regelblutung, Menstrualblut“. Wahrscheinlich bezieht sich rajas hier aber auf ein Ejakulat der Frau, worauf Brahmananda zwar keinen expliziten Hinweis gibt, den Verkehr mit einer Frau während der Regel aber auszuschließen scheint (vgl. die vorhergehende Anmerkung sowie die zu Vers 100 dieses Kapitels). Abschließend bemerkt Brahmananda, dass es sich bei diesem (ayaṃ) Vers (Shloka) um eine Interpolation (Prakshipta), d.h. einen späteren Einschub handele: ayaṃ ślokaḥ prakṣiptaḥ.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.

3. Kapitel, Vers 92

Deutsche Übersetzung:

Nun Sahajoli: Sahajoli unnd Amaroli zusammen mit Vajroli sind drei Teile von einem. Reine heilige Ashe, entstanden aus der Vereinigung von verbranntem Kuhdung (gomaya) in das Wasser gegossen.

Sanskrit Text:

  • atha sahajoliḥ-
    sahajoliś cāmarolir vajrolyā bheda ekataḥ |
    jale su-bhasma nikṣipya dagdha-gomaya-sambhavam ||92||
  • अथ सहजोलिः
    सहजोलिश् चामरोलिर् वज्रोल्या भेद एकतः ।
    जले सुभस्म निक्षिप्य दग्धगोमयसम्भवम् ॥९२॥
  • atha sahajolih
    sahajolish chamarolir vajrolya bheda ekatah |
    jale subhasma nikshipya dagdha go maya sambhavam ||92||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • atha : nun (folgt, Atha)
  • sahajoliḥ : Sahajoli
  • sahajoliḥ : Sahajoli
  • ca : und (Cha)
  • amaroli : Amaroli
  • vajrolyāḥ : von Vajroli
  • bhedaḥ : (sind jeweils eine) Art (Bheda)
  • ekataḥ* : (insofern ihr Resultat) ein (und dasselbe ist, Eka)
  • jale : in Wasser (Jala)
  • su-bhasma : gereinigte („gute“, Su) Asche (Bhasman)
  • nikṣipya : nachdem aufgelöst („hineingeworfen“) wurde (Kshipta)
  • dagdha : (aus) verbranntem (Dagdha)
  • go-maya : Kuhmist („von Kühen gemacht“, Gomaya)
  • sambhavam : stammend („mit dem Ursprung“, Sambhava, Fortsetzung in Vers 93)   ||92||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass die Wirkung bzw. das Resultat (Phala) dieser drei Techniken ein und dasselbe (Eka) ist: ekataḥ … eka-phalatvāt.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.

3. Kapitel, Vers 93

Deutsche Übersetzung:

Nach dem Akt des Vajroli sollen Frau und Mann ihren eigenen Körper (sva-anga) mit Asche beschmieren | und für einen Augenblick, frei von Sorgen, glücklich zusammen sitzen.

Sanskrit Text:

  • vajrolī-maithunād ūrdhvaṁ strī-puṁsoḥ sv-aṅga-lepanam |
    āsīnayoḥ sukhenaiva mukta-vyāpārayoḥ kṣaṇāt ||93||
  • वज्रोलीमैथुनाद् ऊर्ध्वं स्त्रीपुंसोः स्वाङ्गलेपनम् ।
    आसीनयोः सुखेनैव मुक्तव्यापारयोः क्षणात् ॥९३॥
  • vajroli maithunad urdhvam stri pumsoh svanga lepanam |
    asinayoh sukhenaiva mukta vyaparayoh kshanat ||93||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • vajrolī : (zum Zwecke von) Vajroli
  • maithunāt : (der) sexuellen Vereinigung (Maithuna)
  • ūrdhvaṁ : nach (Urdhva)
  • strī : (der) Frau (Stri)
  • puṁsoḥ : und des Mannes (Pums)
  • su-aṅga* : (der) glücksverheißenden Körperteile („guten Glieder“, Su Anga)
  • lepanam : (das) Einreiben, Einschmieren (mit der Mischung aus Kuhmistasche und Wasser soll erfolgen, Lepana)
  • āsīnayoḥ : der beiden sitzenden (Asina)
  • sukhena : in Wonne („glücklich“, Sukha)
  • eva : ganz (Eva)
  • mukta : (nachdem sie) beendet („aufgegeben“) haben (Mukta)
  • vyāpārayoḥ : (ihre sexuelle) Tätigkeit (Vyapara)
  • kṣaṇāt : sogleich („nach einem Augenblick“, Kshana)     ||93||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda liest und erklärt sv-aṅga-lepanam als das „Einschmieren (Lepana) der schönen (Shobhana) Glieder (Anga)“ und zählt folgende Körperteile auf: Kopf (Murdhan), Stirn (Lalata), Augen (Netra), Herzgegend (Hridaya), Schultern (Skandha), Arme (Bhuja) usw. (Adi): sv-aṅga-lepanaṁ śobhanāni aṅgāni sv-aṅgāni mūrdha-lalāṭa-netra-hṛdaya-skandha-bhujādīni teṣu lepanam. Die Lesung svāṅga-lepanam würde bedeuten: das „Einschmieren (Lepana) der eigenen (Sva) Glieder (Anga)“.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.

3. Kapitel, Vers 94

Deutsche Übersetzung:

Dieses hier beschriebene Sahajoli soll fortwährend von Yogis befolgt werden. | Es ist eine gute Weise Yoga zu praktizieren. Obschon es mit Vergnügen (Bhoga) verbunden ist, führt es zur Befreiung (Mukti).

Sanskrit Text:

  • sahajolir iyaṁ proktā śraddheyā yogibhiḥ sadā |
    ayaṁ śubha-karo yogo bhoga-yukto’pi muktidaḥ ||94||
  • सहजोलिर् इयं प्रोक्ता श्रद्धेया योगिभिः सदा ।
    अयं शुभकरो योगो भोगयुक्तोऽपि मुक्तिदः ॥९४॥
  • sahajolir iyam prokta shraddheya yogibhih sada |
    ayam shubha karo yogo bhoga yukto’pi muktidah ||94||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • sahajoliḥ : Sahajoli
  • iyaṁ : das („diese“, Iyam)
  • proktā : wird genannt (Prokta)
  • śraddheyā : (in diese Praxis) sollte Vertrauen gesetzt werden (Shraddheya)
  • yogibhiḥ : von den Yogis
  • sadā : immer, stets (Sada)
  • ayaṁ : dies (Ayam)
  • śubha-karaḥ : (ist eine) segenbringende („Segen machende“, ShubhaKara)
  • yogaḥ : Methode (Yoga)
  • bhoga : (mit der Erfahrung von) Genuss (Bhoga)
  • yuktaḥ : (sie) verbunden ist (Yukta)
  • api : obwohl (Api)
  • mukti-daḥ : (die) Erlösung (Mukti) verleiht (Da)         ||94||

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.

3. Kapitel, Vers 95

Deutsche Übersetzung:

Dieses Yoga kann wahrlich vom Tugendhaften, Gottsuchenden, Kenner der Wahrheit, Tadellosen erreicht werden, | Wahrlich nicht von dem von Selbstsucht getriebenen.

Sanskrit Text:

  • ayaṁ yogaḥ puṇyavatāṁ dhīrāṇāṁ tattva-darśinām |
    nirmatsarāṇāṁ vai sidhyen na tu matsara-śālinām ||95||
  • अयं योगः पुण्यवतां धीराणां तत्त्वदर्शिनाम् ।
    निर्मत्सराणां वै सिध्येन् न तु मत्सरशालिनाम् ॥९५॥
  • ayam yogah punyavatam dhiranam tattva darshinam |
    nirmatsaranam vai sidhyen na tu matsara shalinam ||95||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ayaṁ : dies (Ayam)
  • yogaḥ : (ist der) Yoga , (die) Methode
  • puṇya-vatāṁ : der Tugendhaften, Rechtschaffenen (Punyavat)
  • dhīrāṇāṁ : (und) Entschlossenen, Beherzten (Dhira)
  • tattva : (die) Wahrheit (das „So-sein“ der Dinge, Tattva)
  • darśinām : derjenigen, die erkennen („erschauen“, Darshin)
  • nir-matsarāṇāṁ : denjenigen, die frei von Neid sind (Nirmatsara)
  • vai : wahrlich (Vai)
  • sidhyet : (diese Methode) gelingt, bringt Erfolg (sidh)
  • na : nicht (Na)
  • tu : aber (Tu)
  • matsara : (von) Neid, Missgunst (Matsara)
  • śālinām : denjenigen mit der Gewohnheit (Shalin)     ||95||

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.

3. Kapitel, Vers 96

Deutsche Übersetzung:

Nun Amaroli: Verwerfe das Pitta enthalten im ersten und letzten Strom des Urins (Ambu), der wertlos ist. | Nutze den kühlenden Mittelstrahl. Das ist Amaroli in der Meinung der Khandakapalikas.

Sanskrit Text:

  • atha amarolī-
    pittolbaṇatvāt prathamāmbu-dhārāṁ
    vihāya niḥsāratayāntya-dhārām |
    niṣevyate śītala-madhya-dhārā
    kāpālike khaṇḍamate’marolī ||96||
  • अथ अमरोली
    पित्तोल्बणत्वात् प्रथमाम्बुधारां
    विहाय निःसारतयान्त्य् अधाराम् ।
    निषेव्यते शीतलमध्यधारा
    कापालिके खण्डमतेऽमरोली ॥९६॥
  • atha amaroli
    pittolbanatvat prathamambu dharam
    vihaya nihsaratayantya dharam |
    nishevyate shitala madhya dhara
    kapalike khanda mate’maroli ||96||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • atha : nun (folgt, Atha)
  • amarolī : Amaroli
  • pitta : (mit) Pitta („Galle“)
  • ulbaṇa-tvāt : weil (dieser) angereichert (ist, Ulbana)
  • prathama : (den) ersten (Teil vom, Prathama)
  • ambu : (des) Urins („Wassers“, Ambu)
  • dhārāṁ : Strahl (Dhara)
  • vihāya : weglassend („aufgegeben habend“, vi + )
  • niḥsāratayā : weil (dieser) ohne Essenz (Nihsara) ist
  • antya : (ebenso den) letzten (Teil vom, Antya)
  • dhārām : Strahl
  • niṣevyate : wird getrunken („genossen, gebraucht“, ni + sev)
  • śītala : (nur der) kühle, kühlende (Shitala)
  • madhya : mittlere (Madhya)
  • dhārā : Strahl
  • kāpālike : (bei der Sekte von) Kapalikas
  • khaṇḍa-mate* : die (ein Mittel namens) Khanda schätzt (Mata)
  • amarolī : (das heißt) Amaroli    ||96||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda bemerkt, dass die Sekte (Sampradaya „Tradition“) der KhandaKapalikas ein spezielles Mittel (oder Verfahren, YogaVishesha) schätzt, das als Khanda bezeichnet wird, was er nicht näher erklärt: khaṇḍo yoga-viśeṣaḥ … khaṇḍa-kāpālika-sampradāye.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.

3. Kapitel, Vers 97

Deutsche Übersetzung:

Der, der täglich mit der Nase das Amari trinkt, der praktiziert Vajroli korrekt. Auf diese Weise ist Amaroli erklärt.

Sanskrit Text:

  • amarīṁ yaḥ piben nityaṁ nasyaṁ kurvan dine dine |
    vajrolīm abhyaset samyak sāmarolīti kathyate ||97||
  • अमरीं यः पिबेन् नित्यं नस्यं कुर्वन् दिने दिने ।
    वज्रोलीम् अभ्यसेत् सम्यक् सामरोलीति कथ्यते ॥९७॥
  • amarim yah piben nityam nasyam kurvan dine dine |
    vajrolim abhyaset samyak samaroliti kathyate ||97||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • amarīṁ* : (seinen eigenen) Urin („die Unsterbliche“, Amari)
  • yaḥ : wer (Yad)
  • pibet : trinkt ()
  • nityaṁ : stets (Nitya)
  • nasyaṁ : (das) Inhalieren durch die Nase (Nasya)
  • kurvan : (und außerdem) ausführt (kṛ)
  • dine dine : täglich, Tag für Tag (Dina)
  • vajrolīm : Vajroli
  • abhyaset : (der) übe (anschließend, abhi + as)
  • samyak : richtig, auf die rechte Weise (Samyak)
  • sā : diese (Praxis, Tad)
  • amarolī** : Amaroli
  • iti : so (Iti)
  • kathyate : wird genannt (kath)       ||97||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda erklärt Amari („Urin“) mit Shivambu („Shiva-Wasser“): amarīṁ śivāmbu.

**Anmerkung: Brahmananda macht noch einmal den Zusammenhang zwischen Vajroli und Amaroli deutlich, in dem er erklärt, dass Vajroli, wenn ihr das Trinken (Pana) und Inhalieren von Urin (Amari) durch die Nase (Nasya) vorausgeht (pūrvikā), mit dem Wort (Shabda) Amaroli bezeichnet (ucyate) wird: amarī-pānāmarī-nasya-pūrvikā vajroly amarolī-śabdenocyate.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.

3. Kapitel, Vers 98

Deutsche Übersetzung:

Wenn man den Mond-Nektar (Chandra), der aus der Praxis entsteht und heilige Asche (Vibhuti) zusammen mischt | und fest an den besten Körperstellen (anga) bewahrt, dann entsteht göttliche (divya) Sicht (dristi).

Sanskrit Text:

  • abhyāsān niḥsṛtāṁ cāndrīṁ vibhūtyā saha miśrayet |
    dhārayed uttamāṅgeṣu divya-dṛṣṭiḥ prajāyate ||98||
  • अभ्यासान् निःसृतां चान्द्रीं विभूत्या सह मिश्रयेत् ।
    धारयेद् उत्तमाङ्गेषु दिव्यदृष्टिः प्रजायते ॥९८॥
  • abhyasan nihsritam chandrim vibhutya saha mishrayet |
    dharayed uttamangeshu divya drishtih prajayate ||98||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • abhyāsāt : durch die Ausübung (von Amaroli, Abhyasa)
  • niḥsṛtāṁ : (der) herausgeflossenen ist Nihsrita
  • cāndrīṁ : den Mondnektar („Mondschein“, Chandri)
  • vibhūtyā : (geweihter) Asche (Vibhuti)
  • saha : mit (Saha)
  • miśrayet : man vermische (Mishra)
  • dhārayet : (und) trage (dieses Gemisch, dhṛ)
  • uttama : (auf den) besten (Uttama)
  • aṅgeṣu* : Gliedern (Anga)
  • divya : himmliche, göttliche (Divya)
  • dṛṣṭiḥ : Sicht (Drishti)
  • prajāyate : (dadurch) entsteht (pra + jan)       ||98||

*Anmerkung: Zu den entsprechenden eingeschmierten Körperteilen (Anga) vergleiche die Anmerkung zu Vers 93 dieses Kapitels.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.

3. Kapitel, Vers 99

Deutsche Übersetzung:

Wenn eine Frau mit dem Geschick aus richtiger Übung den Samen (Bindu) des Mannes nach innen zieht, | ihr Vaginalsekret (Raja) bewahrt durch Vajroli, dann ist diese wahrlich eine Yogini.

Sanskrit Text:

  • puṁso binduṁ samākuñcya samyag-abhyāsa-pāṭavāt |
    yadi nārī rajo rakṣed vajrolyā sāpi yoginī ||99||
  • पुंसो बिन्दुं समाकुञ्च्य सम्यग् अभ्यासपाटवात् ।
    यदि नारी रजो रक्षेद् वज्रोल्या सापि योगिनी ॥९९॥
  • pumso bindum samakunchya samyag abhyasa patavat |
    yadi nari rajo rakshed vajrolya sapi yogini ||99||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • puṁsaḥ : des Mannes (Pums)
  • binduṁ : (den) Samen (Bindu)
  • samākuñcya : (in sich) zurückgezogen habend (sam + ā + kuñc)
  • samyak : (aus) richtigem (Samyak)
  • abhyāsa : Üben, Praktizieren (Abhyasa)
  • pāṭavāt : aufgrund der Geschicklichkeit (gewonnen, Patava)
  • yadi : wenn (Yadi)
  • nārī : (eine) Frau (Nari)
  • rajas* : (die eigene) Flüssigkeit (“Menstrualblut”, Rajas)
  • rakṣet : soll bewahren (rakṣ)
  • vajrolyā : durch (die Praxis von) Vajroli
  • sā : sie (Tad)
  • api : auch (Api)
  • yoginī : (ist eine) Yogini         ||99||

*Anmerkung: Zur Bedeutung von Rajas vergleiche die zweite Anmerkung zu Vers 91 dieses Kapitels.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.