Deutsche Übersetzung:
Durch die Praxis von Vajroli-Mudra, soll der Yogi den Samen (Bindu), der in die Vagina der Frau hinausgefallen ist, zurückziehen | Und er soll so den eigenen Samen (Bindu), der gefallen ist, nach oben ziehen um ihn zu bewahren.
Sanskrit Text:
- nārī-bhage patad-bindum abhyāsenordhvam āharet |
calitaṁ ca nijaṁ bindum ūrdhvam ākṛṣya rakṣayet ||87|| - नारीभगे पदद्बिन्दुम् अभ्यासेनोर्ध्वम् आहरेत् ।
चलितं च निजं बिन्दुम् ऊर्ध्वम् आकृष्य रक्षयेत् ॥८७॥ - nari bhage patad bindum abhyasenordhvam aharet |
chalitam cha nijam bindum urdhvam akrishya rakshayet ||87||
Wort-für-Wort-Übersetzung:
- nārī : (der) Frau (Nari)
- bhage : in die Vagina (Bhaga)
- patat : (den zu) fallen (im Begriff stehenden, „fallenden“, pat)
- bindum : Samen (Bindu)
- abhyāsena : mit dieser Praxis (Abhyasa, d.h. mit Vajroli)
- ūrdhvam : aufwärts, nach oben (Urdhva)
- āharet : man ziehe (kurz bevor er fällt, ā + hṛ)
- calitaṁ : (den) ergossenen („sich in Bewegung gesetzt habenden“, Chalita)
- ca* : und (Cha)
- nijaṁ : (den) eigenen (Nija)
- bindum : Samen
- ūrdhvam : aufwärts, nach oben
- ākṛṣya : nach dem man (ihn) hochgezogen hat (ā + kṛṣ)
- rakṣayet : man bewahre (rakṣ) ||87||
*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda ergänzt, dass aufgrund des Wortes „und“ (ca) zu verstehen ist, dass neben dem eigenen (Nija) Ejakulat (Bindu) auch die Flüssigkeit der Frau (tad-Rajas) nach oben (Urdhva) gezogen werden (ākṛṣya) soll: ca-kārāt tad-raja ūrdhvam … ākṛṣya (vergleiche auch weiter unten Vers 91).
Kommentare – Audio – Video
Brahmananda
./.
Vishnu-devananda
./.
Sukadev
./.
Audio
./.
Video
./.