3. Kapitel, Vers 97

Deutsche Übersetzung:

Der, der täglich mit der Nase das Amari trinkt, der praktiziert Vajroli korrekt. Auf diese Weise ist Amaroli erklärt.

Sanskrit Text:

  • amarīṁ yaḥ piben nityaṁ nasyaṁ kurvan dine dine |
    vajrolīm abhyaset samyak sāmarolīti kathyate ||97||
  • अमरीं यः पिबेन् नित्यं नस्यं कुर्वन् दिने दिने ।
    वज्रोलीम् अभ्यसेत् सम्यक् सामरोलीति कथ्यते ॥९७॥
  • amarim yah piben nityam nasyam kurvan dine dine |
    vajrolim abhyaset samyak samaroliti kathyate ||97||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • amarīṁ* : (seinen eigenen) Urin („die Unsterbliche“, Amari)
  • yaḥ : wer (Yad)
  • pibet : trinkt ()
  • nityaṁ : stets (Nitya)
  • nasyaṁ : (das) Inhalieren durch die Nase (Nasya)
  • kurvan : (und außerdem) ausführt (kṛ)
  • dine dine : täglich, Tag für Tag (Dina)
  • vajrolīm : Vajroli
  • abhyaset : (der) übe (anschließend, abhi + as)
  • samyak : richtig, auf die rechte Weise (Samyak)
  • sā : diese (Praxis, Tad)
  • amarolī** : Amaroli
  • iti : so (Iti)
  • kathyate : wird genannt (kath)       ||97||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda erklärt Amari („Urin“) mit Shivambu („Shiva-Wasser“): amarīṁ śivāmbu.

**Anmerkung: Brahmananda macht noch einmal den Zusammenhang zwischen Vajroli und Amaroli deutlich, in dem er erklärt, dass Vajroli, wenn ihr das Trinken (Pana) und Inhalieren von Urin (Amari) durch die Nase (Nasya) vorausgeht (pūrvikā), mit dem Wort (Shabda) Amaroli bezeichnet (ucyate) wird: amarī-pānāmarī-nasya-pūrvikā vajroly amarolī-śabdenocyate.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.