Deutsche Übersetzung:
Ein in Samadhi vertiefter erscheint wie ein schlafender und ist ohne Ein- und Ausatmung. Er ist wirklich frei.
Sanskrit Text:
- svastho jāgrad-avasthāyāṃ suptavad yo’vatiṣṭhate |
niśvāsocchvāsa-hīnaś ca niścitaṃ mukta eva saḥ || 112 || - स्वस्थो जाग्रदवस्थायां सुप्तवद्योऽवतिष्ठते |
निश्वासोच्छ्वासहीनश्च निश्चितं मुक्त एव सः || ११२ || - svastho jagrad avasthayam supta vad yo’vatishthate |
nishvasochchhvasa hinash cha nishchitam mukta eva sah || 112 ||
Wort-für-Wort-Übersetzung:
- sva-sthaḥ* : gesund („im Selbst befindlich“, Svastha)
- jāgrat : (des) Wachbewusstseins (Jagrat)
- avasthāyāṃ : im Zustand (Avastha)
- supta-vat : wie (ein) Schlafender (Supta-vat)
- yaḥ : wer (Yad)
- avatiṣṭhate : verweilt (ava + sthā)
- niśvāsa : Einatmung (Nishvasa)
- ucchvāsa : (und) Ausatmung (Uchchhvasa)
- hīnaḥ : ohne (Hina)
- ca : und (Cha)
- niścitaṃ : zweifellos, gewiss (Nishchita)
- muktaḥ : (ist) befreit (Mukta)
- eva : wahrlich (Eva)
- saḥ : der (Tad) || 112 ||
*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda versteht unter einem „gesunden“ (Svastha) Yogi einen, dessen Sinne (Indriya) und Geist (Antahkarana) Prasanna (klar, ruhig, heiter) sind: sva-sthaḥ prasannendriyāntaḥkaraṇaḥ.
Kommentare – Audio – Video
Brahmananda
Wahrlich, derjenige ist ein Mukta, der mit all seinen Indriyas und Antahkaranas klar und unbewölkt in Jagrat Avastha wie im Schlaf, ohne Ein- und Ausatmung, verharrt.
Jagrat Avastha wird erwähnt, da dieses Swapna- und Sushupti Avastha ausschließt. Wie jemand m Schlaf, bei dem die Indriyas und das Antahkarana untätig sind.
Vishnu-devananda
./.
Sukadev
./.
Audio
Video
./.