Deutsche Übersetzung:
Die schlafende Göttin blockiert, mit ihrem Mund diesen Weg bedeckend, | durch den der Ort Brahmas, der frei ist von Krankheit, erreicht wird.
Sanskrit Text:
- yena mārgeṇa gantavyaṁ brahma-sthānaṁ nirāmayam |
mukhenācchādya tad-dvāraṁ prasuptā parameśvarī ||106|| - येन मार्गेण गन्तव्यं ब्रह्मस्थानं निरामयम् ।
मुखेनाच्छाद्य तद्-द्वारं प्रसुप्ता परमेश्वरी ॥१०६॥ - yena margena gantavyam brahma sthanam niramayam |
mukhenachchhadya tad dvaram prasupta parameshvari ||106||
Wort-für-Wort-Übersetzung:
- yena : auf welchem („durch welchen“, Yad)
- mārgeṇa : Weg (Marga)
- gantavyaṁ : zu erreichen („zu begehen“) ist (Gantavya)
- brahma-sthānaṁ* : Ort des Brahmans (Brahmasthana)
- nir-āmayam : (der) leidlose („ohne Krankheit“, Niramaya)
- mukhena : mit (ihrem) Mund (Mukha)
- ācchādya : verschließend („bedeckend“, ā + chad)
- tad : (zu) diesem (Weg, Tad)
- dvāraṁ : (die) Tür (Dvara)
- prasuptā : schläft (Prasupta)
- parama-īśvarī : (die) höchste Herrin (Parameshvari) ||106||
*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass mit Brahmasthana das Brahmarandhra gemeint ist, der Ort (Sthana), der das Offenbarwerden (Avirbhava) des Brahmans bewirkt (Janaka): brahmāvir-bhāva-janakaṃ sthānaṃ brahma-sthānaṃ brahma-randhram.
Kommentare – Audio – Video
Brahmananda
./.
Vishnu-devananda
./.
Sukadev
./.
Audio
Video
./.