Deutsche Übersetzung:
… der geistlose Zustand (Amanaska), Nichtzweiheit/Nichtdualität (Advaita), der Zustand ohne Stütze (Niralamba), der reine/unbefleckte Zustand (Niranjana), Erlösung zu Lebzeiten (Jivanmukti), der natürliche/angeborene Zustand (Sahaja), und der vierte Zustand (Turya) – so (lauten die Begriffe, die alle) ein und dasselbe bedeuten.
Sanskrit Text:
- amanaskaṁ tathādvaitaṁ nirālambaṁ nirañjanam |
jīvan-muktiś ca sahajā turyā cety eka-vācakāḥ ||4|| - अमनस्कं तथाद्वैतं निरालम्बं निरञ्जनम् ।
जीवन्मुक्तिश्च सहजा तुर्या चेत्येकवाचकाः ॥४॥ - amanaskam tathadvaitam niralambam niranjanam |
jivan muktish cha sahaja turya chety eka vachakah ||4||
Wort-für-Wort-Übersetzung:
- amanaskaṁ : (der) geistlose (Zustand, Amanaska)
- tathā : und, ebenso (Tatha)
- advaitaṁ : Nichtzweiheit, Nichtdualität (Advaita)
- nir-ālambaṁ : (der Zustand) ohne Stütze (Niralamba)
- nir-añjanam : (der) reine, unbefleckte (Zustand, Niranjana)
- jīvan-mukti : Lebenderlösung, Erlösung zu Lebzeiten (Jivanmukti)
- ca : und (Cha)
- saha-jā : (der) natürliche, angeborene (Zustand, Sahaja)
- turyā : (der) vierte (Zustand, Turya)
- ca : und
- iti : so (lauten, Iti)
- eka : (die Begriffe, die alle) ein (Eka) und dasselbe
- vācakāḥ : bedeuten („zum Ausdruck bringen“, Vachaka) ||4||
Kommentare – Audio – Video
Brahmananda
./.
Vishnu-devananda
./.
Sukadev
./.
Audio
Video
./.