Deutsche Übersetzung:
Der Geist gewinnt die Eigenschaft von ausgetrocknetem Quecksilber. Er ist ausgetrocknet wenn er seiner Unbeständigkeit beraubt ist. Gemeinsam mit dem Schwefel des Nada durchstreift er dann den Akasha – oder Brahma-Raum.
Sanskrit Text:
- baddhaṃ vimukta-cāñcalyaṃ nāda-gandhaka-jāraṇāt |
manaḥ-pāradam āpnoti nirālambākhya-khe’ṭanam || 96 || - बद्धं विमुक्तचाञ्चल्यं नादगन्धकजारणात् |
मनःपारदमाप्नोति निरालम्बाख्यखेऽटनम् || ९६ || - baddham vimukta chanchalyam nada gandhaka jaranat |
manah paradam apnoti niralambakhyakhe’tanam || 96 ||
Wort-für-Wort-Übersetzung:
- baddhaṃ : (wenn er bzw. es) gebunden ist (Baddha)
- vimukta : befreit (Vimukta)
- cāñcalyaṃ : (von seiner) Unstetheit, Flüssigkeit (Chanchalya)
- nāda : (in Form des unangeschlagenen) Tones (Nada)
- gandhaka : (mit) Schwefel (Gandhaka)
- jāraṇāt : aufgrund des Reagierens, Verwandeltwerdens („Oxydierens“, Jarana)
- manas : (in Form des) Geistes (Manas)
- pāradam : (das) Quecksilber (Parada)
- āpnoti : erreicht, erlangt (āp)
- nir-ālamba* : ohne Stützen (Niralamba)
- ākhya : names („mit der Bezeichnung“, Akhya)
- khe : im leeren Raum (Kha)
- aṭanam : (das) Wandeln, Gehen (Atana) || 96 ||
*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass mit dem als „ohne Stützen bezeichneten Raum“ (nirālambākhya-kha) das Brahman gemeint ist: nirālambaṃ brahma.
Einen ähnlichen Vergleich, nämlich zwischen Quecksilber (Rasa) und Vayu bzw. Prana, enthält der Vers 27 dieses Kapitels.
Kommentare – Audio – Video
Brahmananda
./.
Vishnu-devananda
./.
Sukadev
./.
Audio
Video
./.