3. Kapitel, Vers 115

Deutsche Übersetzung:

Der Yogi, in Vajrasana sitzend, soll, nachdem er die Kundalini bewegt hat, | fortwährend Bhastrika üben. Er soll die Kundalini schnell erwecken.

Sanskrit Text:

  • vajrāsane sthito yogī cālayitvā ca kuṇḍalīm |
    kuryād anantaraṁ bhastrāṁ kuṇḍalīm āśu bodhayet ||115||
  • वज्रासने स्थितो योगी चालयित्वा च कुण्डलीम् ।
    कुर्यादनन्तरं भस्त्रां कुण्डलीमाशु बोधयेत् ॥११५॥
  • vajrasane sthito yogi chalayitva cha kundalim |
    kuryad anantaram bhastram kundalim ashu bodhayet ||115||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • vajra-āsane* : in der Diamantstellung (Vajrasana, einer Variante von Siddhasana)
  • sthitaḥ : sich befindend (Sthita)
  • yogī : (der) Yogi
  • cālayitvā : nach dem er in Bewegung gesetzt hat (cal)
  • ca : und, aber (Cha)
  • kuṇḍalīm : (die) Kundali(ni)
  • kuryāt : (er) führe aus („mache“, kṛ)
  • anantaraṁ : (gleich) danach (Anantara)
  • bhastrāṁ : (den) Blasebalg (Bhastra, d.h. Bhastrika)
  • kuṇḍalīm : (die) Kundali(ni)
  • āśu : schnell (Ashu)
  • bodhayet : (so) kann er erwecken (budh)        ||115||

*Anmerkung: Vgl. die Anmerkung zum vorangehenden Vers.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

Indem er die Vajrasana (Siddhasana) Stellung einnimmt, sollte der Yogi die Kundalini veranlassen, sich zu bewegen. Dann sollte er Bhastrika Kumbhaka ausüben. So wird er bald die Kundalini erwecken.

Das ist Shakti Chalani.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.