Deutsche Übersetzung:
Wenn die Luft weder in den Körper fließt, noch aus ihm herausströmt, wenn sie also unbewegt verweilt, werden Atem und Geist in ihrem Platz beständig.
Sanskrit Text:
- bāhya-vāyur yathā līnas tathā madhyo na saṃśayaḥ |
sva-sthāne sthiratām eti pavano manasā saha || 51 || - बाह्यवायुर्यथा लीनस्तथा मध्यो न संशयः |
स्वस्थाने स्थिरतामेति पवनो मनसा सह || ५१ || - bahya vayur yatha linas tatha madhyo na samshayah |
sva sthane sthiratam eti pavano manasa saha || 51 ||
Wort-für-Wort-Übersetzung:
- bāhya : (der) äußere (Bahya)
- vāyuḥ : Atem („Wind“, Vayu)
- yathā : wie (Yatha)
- līnaḥ : verschwunden ist (Lina)
- tathā : so (Tatha)
- madhyaḥ : (verschwindet der) innere („mittlere“ Atem, Madhya)
- na : kein („nicht ein“, Na)
- saṃśayaḥ : Zweifel (Samshaya)
- sva* : (an seinem) eigenen (Sva)
- sthāne* : Ort (Sthana)
- sthira-tām : (zur) Unbeweglichkeit, Beständigkeit (Sthirata)
- eti : gelangt („geht“, i)
- pavanaḥ : (der) Lebenshauch, Atem, Prana (“Wind”, Pavana)
- manasā : (dem) Geist (Manas)
- saha : mit (Saha) || 51 ||
*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda ergänzt, dass mit „an seinem (d.h. des Pranas) eigenen (Sva) Ort (Sthana)“ das Brahmarandhra gemeint ist: svasya prāṇasya sthānaṃ brahma-randhram.
Kommentare – Audio – Video
Brahmananda
./.
Vishnu-devananda
./.
Sukadev
./.
Audio
./.
Video
./.