Deutsche Übersetzung:
So wie man eine Tür vermöge eines Schlüssels aufschließt, genau so öffnet der Yogi das Tor zur Befreiung mit Hilfe der Kundalini durch (die Praxis von) Hatha-Yoga.
Sanskrit Text:
- udghāṭayet kapāṭaṁ tu yathā kuñcikayā haṭhāt |
kuṇḍalinyā tathā yogī mokṣadvāraṁ vibhedayet ||105|| - उद्घाटयेत्कपाटं तु यथा कुंचिकया हठात् ।
कुण्डलिन्या तथा योगी मोक्षद्वारं विभेदयेत् ॥१०५॥ - udghatayet kapatam tu yatha kunchikaya hathat |
kundalinya tatha yogi mokshadvaram vibhedayet ||105||
Wort-für-Wort-Übersetzung:
- udghāṭayet : (man) aufschließen kann (ud + ghaṭ)
- kapāṭaṁ : (eine) Tür (Kapata)
- tu : aber (Tu)
- yathā : (so) wie (Yatha)
- kuñcikayā : mit (einem) Schlüssel (Kunchika)
- haṭhāt* : gewaltsam, vermöge (Hatha), durch (die Praxis von) Hatha (Yoga)
- kuṇḍalinyā : mit der Kundalini
- tathā : (genau) so (Tatha)
- yogī : (der) Yogi
- mokṣa : (zur) Befreiung (Moksha)
- dvāraṁ : (das) Tor (Dvara)
- vibhedayet : kann öffnen („aufbrechen“, vi + bhid) ||105||
*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass in diesem Vers das Wort haṭhāt zweimal, d.h. in beiden (Ubhayatra) Halbversen zu verstehen bzw. zu konstruieren (sambadhyate) ist: im ersten Halbvers als Adverb „gewaltsam, vermöge“ (= balāt), und im zweiten Halbvers im Sinne von Hatha (Yoga): haṭhād iti … ubhayatra sambadhyate.
Kommentare – Audio – Video
Brahmananda
./.
Vishnu-devananda
./.
Sukadev
./.
Audio
Video
./.