Deutsche Übersetzung:
Diejenige, die durch den Zug nach Oben ihr Vaginalsekret (Raja) bewahrt, ist wahrlich eine Yogini. | Sie kennt Vergangenheit und Zukunft und erlangt fortwährend die Fähigkeit sich im Himmel zu bewegen (Khechari).
Sanskrit Text:
- rakṣed ākuñcanād ūrdhvaṁ yā rajaḥ sā hi yoginī |
atītānāgataṁ vetti khecarī ca bhaved dhruvam ||102|| - रक्षेदाकुञ्चनादूर्ध्वं या रजः सा हि योगिनी ।
अतीतानागतं वेत्ति खेचरी च भवेद्ध्रुवम् ॥१०२॥ - rakshed akunchanad urdhvam ya rajah sa hi yogini |
atitanagatam vetti khechari cha bhaved dhruvam ||102||
Wort-für-Wort-Übersetzung:
- rakṣet : bewahren kann (rakṣ)
- ākuñcanāt* : nach dem Heraufziehen (durch Kontrahieren, Akunchana)
- ūrdhvaṁ : aufwärts, nach oben (Urdhva)
- yā : (eine Frau) die (Yad)
- rajas : (die eigene) Flüssigkeit (“Menstrualblut”, Rajas)
- sā : diese (Tad)
- hi : gewiss (Hi)
- yoginī : (ist eine) Yogini
- atīta : (die) Vergangenheit („das Vergangene“, Atita)
- anāgataṁ : (und die) Zukunft („das noch nicht Gekommene“, Anagata)
- vetti : (sie) kennt (vid)
- khe-carī : in der Luft zu gehen („eine im Luftraum Wandelnde“, Khechari)
- ca : und (Cha)
- bhavet : (sie selbst) wird (fähig, bhū)
- dhruvam : gewiss (Dhruva) ||102||
*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass die Frau (Nari) das Heraufziehen (Akunchana) und Bewahren (rakṣet) ihrer Flüssigkeit (Rajas) durch das Kontrahieren (Sankocha) der Vagina (Yoni) erreicht: nāry ākuñcanād yoni-saṅkocanāt ... rajo rakṣet.
Kommentare – Audio – Video
Brahmananda
./.
Vishnu-devananda
./.
Sukadev
./.
Audio
./.
Video
./.