Deutsche Übersetzung:
In der ersten Phase sind die Töne auf- und abschwellend, donnernd wie eine geschlagene Kesselpauke und klirrend zugleich. In der mittlere Phase klingen sie wie einer angeblasenen Seemuschel, einer kleinen Trommel, eines Glöckchens usw.
Sanskrit Text:
- ādau jaladhi-jīmūta-bherī-jharjhara-sambhavāḥ |
madhye mardala-śaṅkhotthā ghaṇṭā-kāhalajās tathā || 85 || - आदौ जलधिजीमूतभेरीझर्झरसम्भवाः |
मध्ये मर्दलशङ्खोत्था घण्टाकाहलजास्तथा || ८५ || - adau jaladhi jimuta bheri jharjhara sambhavah |
madhye mardala shankhottha ghanta kahalajas tatha || 85 ||
Wort-für-Wort-Übersetzung:
- ādau* : am Anfang (werden Töne gehört, Adi)
- jaladhi : (dem) Ozean (Jaladhi)
- jīmūta : (der Gewitter-)Wolke (Jimuta)
- bherī : (der) Kesselpauke (Bheri)
- jharjhara : (der) Jharjhara (genannten Trommel)
- sambhavāḥ : (ähnlich den Klängen) entspringend („deren Ursprung ist“, Sambhava)
- madhye : im mittleren (Stadium hört man Klänge, Madhya)
- mardala : (ähnlich denen, die aus der) Mardala (genannten Trommel)
- śaṅkha : (und dem) Muschelhorn (Shankha)
- utthāḥ : ertönen („entstanden sind“, Uttha)
- ghaṇṭā : (die aus der) Glocke (Ghanta)
- kāhala-jāḥ : (dem) Horn (Kahala) erklingenden („geborenen“ Klänge, Jan)
- tathā : und, ebenso (Tatha) || 85 ||
*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass mit „am Anfang“ (ādau) der Zeitpunkt (Samaya) gemeint ist, wo (Prana-)Vayu das Brahmarandhra erreicht (gamana): ādau vāyor brahma-randhra-gamana-samaye.
Dieser Vers wird im folgenden Vers fortgesetzt, die Verse 85 und 86 bilden somit eine syntaktische Einheit.
Kommentare – Audio – Video
Brahmananda
./.
Vishnu-devananda
./.
Sukadev
./.
Audio
Video
./.