3. Kapitel, Vers 116

Deutsche Übersetzung:

Der Yogi soll die Sonne zusammenziehen, und die Kundalini bewegen | Wo ist dann die Furcht vor dem Tod? Selbst wenn er vor seinen Mund kommt.

Sanskrit Text:

  • bhānor ākuñcanaṁ kuryāt kuṇḍalīṁ cālayet tataḥ |
    mṛtyu-vaktra-gatasyāpi tasya mṛtyu-bhayaṁ kutaḥ ||116||
  • भानोर् आकुञ्चनं कुर्यात् कुण्डलीं चालयेत् ततः ।
    मृत्युवक्त्रगतस्यापि तस्य मृत्युभयं कुतः ॥११६॥
  • bhanor akunchanam kuryat kundalim chalayet tatah |
    mrityu vaktra gatasyapi tasya mrityu bhayam kutah ||116||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • bhānoḥ* : der Sonne (Bhanu, im Bereich des Nabels)
  • ākuñcanaṁ : (das) Einziehen („Zusammenziehen“, Akunchana)
  • kuryāt : (man) führe aus (“mache”, kṛ)
  • kuṇḍalīṁ : (die) Kundali(ni)
  • cālayet : er setze in Bewegung (cal)
  • tataḥ : dann (Tatas)
  • mṛtyu : (des) Todes (Mrityu)
  • vaktra : (in den) Mund (Vaktra)
  • gatasya : (einer, der) gelangt („gegangen“) ist (Gata)
  • api : sogar (Api)
  • tasya : diesem (Tad)
  • mṛtyu : (vor dem) Tod
  • bhayaṁ : Furcht, Angst (Bhaya)
  • kutaḥ : woher (sollte kommen, Kutas)         ||116||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass sich die „Sonne“ (Bhanu, Surya) im Bereich (Desha) des Nabels (Nabhi) befindet (Stha): bhānor nābhi-deśa-sthasya sūryasa.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

Indem man den Magen zusammenzieht, zieht man die Sonne zusammen.

Vishnu-devananda

Er sollte dann die Sonne zusammenziehen (die nahe dem Nabel ist), und dann die Kundalini veranlassen, sich zu bewegen.

Was heißt „den Nabel zusammenziehen“? Uddiyana Bandha. Das ist eine ziemlich fortgeschrittene Übung, nach Jahren des Trainings. Es ist nicht notwendig, an dieser Stelle dies noch näher zu erörtern. Wenn man dies zu früh übt, gelangt man wegen der Blockaden und Unreinheiten in der Sushumna zu keinem Resultat.

Auch wenn er an der Schwelle des Todes steht, braucht er ihn nicht zu fürchten.

Wenn die Energie in der Sushumna ist, gibt es keinen Tod.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.