4. Kapitel, Vers 87

Deutsche Übersetzung:

Hat man das Gefühl, dass man laute Töne wie jene des Donners, der Kesselpauke etc. hört, dann soll man mit den zarten Tönen ebenfalls üben.

Sanskrit Text:

  • mahati śrūyamāṇe’pi megha-bhery-ādike dhvanau |
    tatra sūkṣmāt sūkṣmataraṃ nādam eva parāmṛśet || 87 ||
  • महति श्रूयमाणेऽपि मेघभेर्यादिके ध्वनौ |
    तत्र सूक्ष्मात्सूक्ष्मतरं नादमेव परामृशेत् || ८७ ||
  • mahati shruyamane’pi megha bhery adike dhavanau |
    tatra sukshmat sukshmataram nadam eva paramrishet || 87 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • mahati : (wenn ein) mächtiger, gewaltiger (Mahat)
  • śrūyamāṇe : gehört wird (śru)
  • api : auch, selbst (Api)
  • megha : (wie von einer Gewitter-)Wolke (Megha)
  • bherī : (einer) Kesselpauke (Bheri)
  • ādike : usw. („zum Anfang habend“, Adika)
  • dhvanau : Ton, Klang (Dhvani)
  • tatra : bei diesen (verschiedenen Klängen, Tatra)
  • sūkṣmāt : als subtil, fein (ist, Sukshma)
  • sūkṣma-taraṃ : (der) subtiler, feiner
  • nādam : (auf den) Klang (Nada)
  • eva : nur (Eva)
  • parāmṛśet : man soll achten, die Aufmerksamkeit richten (parā + mṛś)         || 87 ||

Anmerkung: Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 55 behandelt.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

Video

./.