3. Kapitel, Vers 91

Deutsche Übersetzung:

Auf diese weise soll er seinen eigenen Samen (Bindu) und sogar das weibliche Vaginalsekret (Rajas) während ihrer Tage bewahren. | Der Kenner des Yoga (yogavit) soll es üben (abhyasa) durch den Penis vollständig nach oben (urdhvam) zu ziehen.

Sanskrit Text:

  • ṛtumatyā rajo’py evaṁ nijaṁ binduṁ ca rakṣayet |
    meṇḍhreṇākarṣayed ūrdhvaṁ samyag abhyāsa-yoga-vit ||91||
  • ऋतुमत्या रजोऽप्य् एवं निजं बिन्दुं च रक्षयेत् ।
    मेढ्रेणाकर्षयेद् ऊर्ध्वं सम्यग् अभ्यासयोगवित् ॥९१॥
  • ritumatya rajo’py evam nijam bindum cha rakshayet |
    medhrenakarshayed urdhvam samyag abhyasa yoga vit ||91||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ṛtu-matyāḥ* : einer Frau (in bzw. nach der) Regel (Ritumati)
  • rajas** : (die) Flüssigkeit („Menstrualblut“, Rajas)
  • api : auch (Api)
  • evaṁ : so, auf diese Weise (Evam)
  • nijaṁ : (den) eigenen (Nija)
  • binduṁ : Samen (Bindu)
  • ca : und (Cha)
  • rakṣayet : bewahre (rakṣ)
  • meṇḍhreṇa : mit dem Penis (Mendhra)
  • ākarṣayet : ziehe (zurück, ā + kṛṣ)
  • ūrdhvaṁ : nach oben, aufwärts (Urdhva)
  • samyak : vollständig, richtig (Samyak)
  • abhyāsa : (aus) praktischer Erfahrung („Übung“, Abhyasa)
  • yoga-vit : (einer, der den) Yoga kennt (vid)        ||91||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda erklärt ṛtumatyāḥ („einer Frau, die die Monatsregel hat“) mit ṛtu-snātāyāḥ, d.h. „einer Frau, die nach der Monatsregel (Ritu) gebadet (Snata) hat“.

**Anmerkung: Die herkömmliche Bedeutung von Rajas in diesem Zusammenhang ist „Regelblutung, Menstrualblut“. Wahrscheinlich bezieht sich rajas hier aber auf ein Ejakulat der Frau, worauf Brahmananda zwar keinen expliziten Hinweis gibt, den Verkehr mit einer Frau während der Regel aber auszuschließen scheint (vgl. die vorhergehende Anmerkung sowie die zu Vers 100 dieses Kapitels). Abschließend bemerkt Brahmananda, dass es sich bei diesem (ayaṃ) Vers (Shloka) um eine Interpolation (Prakshipta), d.h. einen späteren Einschub handele: ayaṃ ślokaḥ prakṣiptaḥ.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.

3. Kapitel, Vers 92

Deutsche Übersetzung:

Nun Sahajoli: Sahajoli unnd Amaroli zusammen mit Vajroli sind drei Teile von einem. Reine heilige Ashe, entstanden aus der Vereinigung von verbranntem Kuhdung (gomaya) in das Wasser gegossen.

Sanskrit Text:

  • atha sahajoliḥ-
    sahajoliś cāmarolir vajrolyā bheda ekataḥ |
    jale su-bhasma nikṣipya dagdha-gomaya-sambhavam ||92||
  • अथ सहजोलिः
    सहजोलिश् चामरोलिर् वज्रोल्या भेद एकतः ।
    जले सुभस्म निक्षिप्य दग्धगोमयसम्भवम् ॥९२॥
  • atha sahajolih
    sahajolish chamarolir vajrolya bheda ekatah |
    jale subhasma nikshipya dagdha go maya sambhavam ||92||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • atha : nun (folgt, Atha)
  • sahajoliḥ : Sahajoli
  • sahajoliḥ : Sahajoli
  • ca : und (Cha)
  • amaroli : Amaroli
  • vajrolyāḥ : von Vajroli
  • bhedaḥ : (sind jeweils eine) Art (Bheda)
  • ekataḥ* : (insofern ihr Resultat) ein (und dasselbe ist, Eka)
  • jale : in Wasser (Jala)
  • su-bhasma : gereinigte („gute“, Su) Asche (Bhasman)
  • nikṣipya : nachdem aufgelöst („hineingeworfen“) wurde (Kshipta)
  • dagdha : (aus) verbranntem (Dagdha)
  • go-maya : Kuhmist („von Kühen gemacht“, Gomaya)
  • sambhavam : stammend („mit dem Ursprung“, Sambhava, Fortsetzung in Vers 93)   ||92||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass die Wirkung bzw. das Resultat (Phala) dieser drei Techniken ein und dasselbe (Eka) ist: ekataḥ … eka-phalatvāt.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.

3. Kapitel, Vers 93

Deutsche Übersetzung:

Nach dem Akt des Vajroli sollen Frau und Mann ihren eigenen Körper (sva-anga) mit Asche beschmieren | und für einen Augenblick, frei von Sorgen, glücklich zusammen sitzen.

Sanskrit Text:

  • vajrolī-maithunād ūrdhvaṁ strī-puṁsoḥ sv-aṅga-lepanam |
    āsīnayoḥ sukhenaiva mukta-vyāpārayoḥ kṣaṇāt ||93||
  • वज्रोलीमैथुनाद् ऊर्ध्वं स्त्रीपुंसोः स्वाङ्गलेपनम् ।
    आसीनयोः सुखेनैव मुक्तव्यापारयोः क्षणात् ॥९३॥
  • vajroli maithunad urdhvam stri pumsoh svanga lepanam |
    asinayoh sukhenaiva mukta vyaparayoh kshanat ||93||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • vajrolī : (zum Zwecke von) Vajroli
  • maithunāt : (der) sexuellen Vereinigung (Maithuna)
  • ūrdhvaṁ : nach (Urdhva)
  • strī : (der) Frau (Stri)
  • puṁsoḥ : und des Mannes (Pums)
  • su-aṅga* : (der) glücksverheißenden Körperteile („guten Glieder“, Su Anga)
  • lepanam : (das) Einreiben, Einschmieren (mit der Mischung aus Kuhmistasche und Wasser soll erfolgen, Lepana)
  • āsīnayoḥ : der beiden sitzenden (Asina)
  • sukhena : in Wonne („glücklich“, Sukha)
  • eva : ganz (Eva)
  • mukta : (nachdem sie) beendet („aufgegeben“) haben (Mukta)
  • vyāpārayoḥ : (ihre sexuelle) Tätigkeit (Vyapara)
  • kṣaṇāt : sogleich („nach einem Augenblick“, Kshana)     ||93||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda liest und erklärt sv-aṅga-lepanam als das „Einschmieren (Lepana) der schönen (Shobhana) Glieder (Anga)“ und zählt folgende Körperteile auf: Kopf (Murdhan), Stirn (Lalata), Augen (Netra), Herzgegend (Hridaya), Schultern (Skandha), Arme (Bhuja) usw. (Adi): sv-aṅga-lepanaṁ śobhanāni aṅgāni sv-aṅgāni mūrdha-lalāṭa-netra-hṛdaya-skandha-bhujādīni teṣu lepanam. Die Lesung svāṅga-lepanam würde bedeuten: das „Einschmieren (Lepana) der eigenen (Sva) Glieder (Anga)“.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.

3. Kapitel, Vers 94

Deutsche Übersetzung:

Dieses hier beschriebene Sahajoli soll fortwährend von Yogis befolgt werden. | Es ist eine gute Weise Yoga zu praktizieren. Obschon es mit Vergnügen (Bhoga) verbunden ist, führt es zur Befreiung (Mukti).

Sanskrit Text:

  • sahajolir iyaṁ proktā śraddheyā yogibhiḥ sadā |
    ayaṁ śubha-karo yogo bhoga-yukto’pi muktidaḥ ||94||
  • सहजोलिर् इयं प्रोक्ता श्रद्धेया योगिभिः सदा ।
    अयं शुभकरो योगो भोगयुक्तोऽपि मुक्तिदः ॥९४॥
  • sahajolir iyam prokta shraddheya yogibhih sada |
    ayam shubha karo yogo bhoga yukto’pi muktidah ||94||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • sahajoliḥ : Sahajoli
  • iyaṁ : das („diese“, Iyam)
  • proktā : wird genannt (Prokta)
  • śraddheyā : (in diese Praxis) sollte Vertrauen gesetzt werden (Shraddheya)
  • yogibhiḥ : von den Yogis
  • sadā : immer, stets (Sada)
  • ayaṁ : dies (Ayam)
  • śubha-karaḥ : (ist eine) segenbringende („Segen machende“, ShubhaKara)
  • yogaḥ : Methode (Yoga)
  • bhoga : (mit der Erfahrung von) Genuss (Bhoga)
  • yuktaḥ : (sie) verbunden ist (Yukta)
  • api : obwohl (Api)
  • mukti-daḥ : (die) Erlösung (Mukti) verleiht (Da)         ||94||

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.

3. Kapitel, Vers 95

Deutsche Übersetzung:

Dieses Yoga kann wahrlich vom Tugendhaften, Gottsuchenden, Kenner der Wahrheit, Tadellosen erreicht werden, | Wahrlich nicht von dem von Selbstsucht getriebenen.

Sanskrit Text:

  • ayaṁ yogaḥ puṇyavatāṁ dhīrāṇāṁ tattva-darśinām |
    nirmatsarāṇāṁ vai sidhyen na tu matsara-śālinām ||95||
  • अयं योगः पुण्यवतां धीराणां तत्त्वदर्शिनाम् ।
    निर्मत्सराणां वै सिध्येन् न तु मत्सरशालिनाम् ॥९५॥
  • ayam yogah punyavatam dhiranam tattva darshinam |
    nirmatsaranam vai sidhyen na tu matsara shalinam ||95||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ayaṁ : dies (Ayam)
  • yogaḥ : (ist der) Yoga , (die) Methode
  • puṇya-vatāṁ : der Tugendhaften, Rechtschaffenen (Punyavat)
  • dhīrāṇāṁ : (und) Entschlossenen, Beherzten (Dhira)
  • tattva : (die) Wahrheit (das „So-sein“ der Dinge, Tattva)
  • darśinām : derjenigen, die erkennen („erschauen“, Darshin)
  • nir-matsarāṇāṁ : denjenigen, die frei von Neid sind (Nirmatsara)
  • vai : wahrlich (Vai)
  • sidhyet : (diese Methode) gelingt, bringt Erfolg (sidh)
  • na : nicht (Na)
  • tu : aber (Tu)
  • matsara : (von) Neid, Missgunst (Matsara)
  • śālinām : denjenigen mit der Gewohnheit (Shalin)     ||95||

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.

3. Kapitel, Vers 96

Deutsche Übersetzung:

Nun Amaroli: Verwerfe das Pitta enthalten im ersten und letzten Strom des Urins (Ambu), der wertlos ist. | Nutze den kühlenden Mittelstrahl. Das ist Amaroli in der Meinung der Khandakapalikas.

Sanskrit Text:

  • atha amarolī-
    pittolbaṇatvāt prathamāmbu-dhārāṁ
    vihāya niḥsāratayāntya-dhārām |
    niṣevyate śītala-madhya-dhārā
    kāpālike khaṇḍamate’marolī ||96||
  • अथ अमरोली
    पित्तोल्बणत्वात् प्रथमाम्बुधारां
    विहाय निःसारतयान्त्य् अधाराम् ।
    निषेव्यते शीतलमध्यधारा
    कापालिके खण्डमतेऽमरोली ॥९६॥
  • atha amaroli
    pittolbanatvat prathamambu dharam
    vihaya nihsaratayantya dharam |
    nishevyate shitala madhya dhara
    kapalike khanda mate’maroli ||96||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • atha : nun (folgt, Atha)
  • amarolī : Amaroli
  • pitta : (mit) Pitta („Galle“)
  • ulbaṇa-tvāt : weil (dieser) angereichert (ist, Ulbana)
  • prathama : (den) ersten (Teil vom, Prathama)
  • ambu : (des) Urins („Wassers“, Ambu)
  • dhārāṁ : Strahl (Dhara)
  • vihāya : weglassend („aufgegeben habend“, vi + )
  • niḥsāratayā : weil (dieser) ohne Essenz (Nihsara) ist
  • antya : (ebenso den) letzten (Teil vom, Antya)
  • dhārām : Strahl
  • niṣevyate : wird getrunken („genossen, gebraucht“, ni + sev)
  • śītala : (nur der) kühle, kühlende (Shitala)
  • madhya : mittlere (Madhya)
  • dhārā : Strahl
  • kāpālike : (bei der Sekte von) Kapalikas
  • khaṇḍa-mate* : die (ein Mittel namens) Khanda schätzt (Mata)
  • amarolī : (das heißt) Amaroli    ||96||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda bemerkt, dass die Sekte (Sampradaya „Tradition“) der KhandaKapalikas ein spezielles Mittel (oder Verfahren, YogaVishesha) schätzt, das als Khanda bezeichnet wird, was er nicht näher erklärt: khaṇḍo yoga-viśeṣaḥ … khaṇḍa-kāpālika-sampradāye.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.

3. Kapitel, Vers 97

Deutsche Übersetzung:

Der, der täglich mit der Nase das Amari trinkt, der praktiziert Vajroli korrekt. Auf diese Weise ist Amaroli erklärt.

Sanskrit Text:

  • amarīṁ yaḥ piben nityaṁ nasyaṁ kurvan dine dine |
    vajrolīm abhyaset samyak sāmarolīti kathyate ||97||
  • अमरीं यः पिबेन् नित्यं नस्यं कुर्वन् दिने दिने ।
    वज्रोलीम् अभ्यसेत् सम्यक् सामरोलीति कथ्यते ॥९७॥
  • amarim yah piben nityam nasyam kurvan dine dine |
    vajrolim abhyaset samyak samaroliti kathyate ||97||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • amarīṁ* : (seinen eigenen) Urin („die Unsterbliche“, Amari)
  • yaḥ : wer (Yad)
  • pibet : trinkt ()
  • nityaṁ : stets (Nitya)
  • nasyaṁ : (das) Inhalieren durch die Nase (Nasya)
  • kurvan : (und außerdem) ausführt (kṛ)
  • dine dine : täglich, Tag für Tag (Dina)
  • vajrolīm : Vajroli
  • abhyaset : (der) übe (anschließend, abhi + as)
  • samyak : richtig, auf die rechte Weise (Samyak)
  • sā : diese (Praxis, Tad)
  • amarolī** : Amaroli
  • iti : so (Iti)
  • kathyate : wird genannt (kath)       ||97||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda erklärt Amari („Urin“) mit Shivambu („Shiva-Wasser“): amarīṁ śivāmbu.

**Anmerkung: Brahmananda macht noch einmal den Zusammenhang zwischen Vajroli und Amaroli deutlich, in dem er erklärt, dass Vajroli, wenn ihr das Trinken (Pana) und Inhalieren von Urin (Amari) durch die Nase (Nasya) vorausgeht (pūrvikā), mit dem Wort (Shabda) Amaroli bezeichnet (ucyate) wird: amarī-pānāmarī-nasya-pūrvikā vajroly amarolī-śabdenocyate.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.

3. Kapitel, Vers 98

Deutsche Übersetzung:

Wenn man den Mond-Nektar (Chandra), der aus der Praxis entsteht und heilige Asche (Vibhuti) zusammen mischt | und fest an den besten Körperstellen (anga) bewahrt, dann entsteht göttliche (divya) Sicht (dristi).

Sanskrit Text:

  • abhyāsān niḥsṛtāṁ cāndrīṁ vibhūtyā saha miśrayet |
    dhārayed uttamāṅgeṣu divya-dṛṣṭiḥ prajāyate ||98||
  • अभ्यासान् निःसृतां चान्द्रीं विभूत्या सह मिश्रयेत् ।
    धारयेद् उत्तमाङ्गेषु दिव्यदृष्टिः प्रजायते ॥९८॥
  • abhyasan nihsritam chandrim vibhutya saha mishrayet |
    dharayed uttamangeshu divya drishtih prajayate ||98||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • abhyāsāt : durch die Ausübung (von Amaroli, Abhyasa)
  • niḥsṛtāṁ : (der) herausgeflossenen ist Nihsrita
  • cāndrīṁ : den Mondnektar („Mondschein“, Chandri)
  • vibhūtyā : (geweihter) Asche (Vibhuti)
  • saha : mit (Saha)
  • miśrayet : man vermische (Mishra)
  • dhārayet : (und) trage (dieses Gemisch, dhṛ)
  • uttama : (auf den) besten (Uttama)
  • aṅgeṣu* : Gliedern (Anga)
  • divya : himmliche, göttliche (Divya)
  • dṛṣṭiḥ : Sicht (Drishti)
  • prajāyate : (dadurch) entsteht (pra + jan)       ||98||

*Anmerkung: Zu den entsprechenden eingeschmierten Körperteilen (Anga) vergleiche die Anmerkung zu Vers 93 dieses Kapitels.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.

3. Kapitel, Vers 99

Deutsche Übersetzung:

Wenn eine Frau mit dem Geschick aus richtiger Übung den Samen (Bindu) des Mannes nach innen zieht, | ihr Vaginalsekret (Raja) bewahrt durch Vajroli, dann ist diese wahrlich eine Yogini.

Sanskrit Text:

  • puṁso binduṁ samākuñcya samyag-abhyāsa-pāṭavāt |
    yadi nārī rajo rakṣed vajrolyā sāpi yoginī ||99||
  • पुंसो बिन्दुं समाकुञ्च्य सम्यग् अभ्यासपाटवात् ।
    यदि नारी रजो रक्षेद् वज्रोल्या सापि योगिनी ॥९९॥
  • pumso bindum samakunchya samyag abhyasa patavat |
    yadi nari rajo rakshed vajrolya sapi yogini ||99||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • puṁsaḥ : des Mannes (Pums)
  • binduṁ : (den) Samen (Bindu)
  • samākuñcya : (in sich) zurückgezogen habend (sam + ā + kuñc)
  • samyak : (aus) richtigem (Samyak)
  • abhyāsa : Üben, Praktizieren (Abhyasa)
  • pāṭavāt : aufgrund der Geschicklichkeit (gewonnen, Patava)
  • yadi : wenn (Yadi)
  • nārī : (eine) Frau (Nari)
  • rajas* : (die eigene) Flüssigkeit (“Menstrualblut”, Rajas)
  • rakṣet : soll bewahren (rakṣ)
  • vajrolyā : durch (die Praxis von) Vajroli
  • sā : sie (Tad)
  • api : auch (Api)
  • yoginī : (ist eine) Yogini         ||99||

*Anmerkung: Zur Bedeutung von Rajas vergleiche die zweite Anmerkung zu Vers 91 dieses Kapitels.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.

3. Kapitel, Vers 100

Deutsche Übersetzung:

Ohne Zweifel, geht kein bisschen von diesem Vaginalsekret (Raja) verloren, | und der mystische Ton (Nada) erreicht wahrlich im Körper zum Samen (Bindu).

Sanskrit Text:

  • tasyāḥ kiñ-cid rajo nāśaṁ na gacchati na saṁśayaḥ |
    tasyāḥ śarīre nādaś ca bindutām eva gacchati ||100||
  • तस्याः किंचिद् रजो नाशं न गच्छति न संशयः ।
    तस्याः शरीरे नादश् च बिन्दुताम् एव गच्छति ॥१००॥
  • tasyah kin chid rajo nasham na gachchhati na samshayah |
    tasyah sharire nadash cha bindutam eva gachchhati ||100||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • tasyāḥ : ihrer (Tad)
  • kiñ-cid : ein wenig (Kim Chid)
  • rajas* : Flüssigkeit (“Menstrualblut”, Rajas)
  • nāśaṁ : verloren („zum Verlusst“, Nasha)
  • na : nicht (Na)
  • gacchati : geht (gam)
  • na : kein („nicht“)
  • saṁśayaḥ : Zweifel (Samshaya)
  • tasyāḥ : von ihr
  • śarīre : im Körper (Sharira)
  • nādaḥ : (der innere) Klang (Nada)
  • ca : und (Cha)
  • bindu-tām : (selbst) zu Samen („zum Tropfen-Sein“, Bindu)
  • eva : gewiss (Eva)
  • gacchati : wird („gelangt, geht“)        ||100||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda zitiert einige Verse aus einem Werk namens AmritaSiddhi („das Erlangen des Nektars“),  wo der hier angedeutete Prozess näher beschrieben wird.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.