4. Kapitel, Vers 81

Deutsche Übersetzung:

Die Freude im Herzen der Yogiswaras, welche durch Richten ihrer Aufmerksamkeit auf Nada bis zum Samadhi kamen, ist unbeschreiblich und nur Sri Guru Natha allein bekannt.

Sanskrit Text:

  • nādānusandhāna-samādhi-bhājāṃ
    yogīśvarāṇāṃ hṛdi vardhamānam |
    ānandam ekaṃ vacasām agamyaṃ
    jānāti taṃ śrī-guru-nātha ekaḥ || 81 ||
  • नादानुसन्धानसमाधिभाजां
    योगीश्वराणां हृदि वर्धमानम् |
    आनन्दमेकं वचसामगम्यं
    जानाति तं श्रीगुरुनाथ एकः || ८१ ||
  • nadanusandhana samadhi bhajam
    yogishvaranam hridi vardhamanam |
    anandam ekam vachasam agamyam
    janati tam shri guru natha ekah || 81 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • nāda : (auf den inneren) Klang (Nada)
  • anusandhāna : (aufgrund der) Konzentration, Ausrichtung der Aufmerksamkeit (Anusandhana)
  • samādhi* : (die) Versenkung (Samadhi)
  • bhājāṃ : (denen) zuteil wird (Bhaj)
  • yogi : (unter den) Yogis
  • īśvarāṇāṃ : (der) Fürsten („Herren“, Ishvara)
  • hṛdi : im Herzen (Hrid)
  • vardhamānam : (welche) sich ausbreitet („wächst“, Vardhamana)
  • ānandam : Glückseligkeit (Ananda)
  • ekaṃ : (diese) einzigartige (Eka)
  • vacasām : (der) Sprache („Worten“, Vachas)
  • agamyaṃ : unzugängliche (Agamya)
  • jānāti : kennt (jñā)
  • taṃ : diese (Glückseligkeit, Tad)
  • śrī : (der) erhabene, verehrungswürdige (Shri)
  • guru : Meister, Lehrer (Guru)
  • nātha : (der ein) Beschützer (Natha ist)
  • ekaḥ : einzig, allein       || 81 ||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda definiert an dieser Stelle Samadhi („Versenkung“) als die „Einspitzigkeit (Aikagrya) des Geistes“ (Chitta), also die uneingeschränkte bzw. ausschließliche Aufmerksamkeit auf einen Punkt (Ekagrata) bzw. ein Meditationsobjekt, was sich hier auf den inneren Klang (Nada) bezieht: samādhiś cittaikāgryam.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

Video

./.

4. Kapitel, Vers 82

Deutsche Übersetzung:

Auf den Ton, welcher ein Muni durch verschließen seiner Ohren mit seinen Fingern hört, soll aufmerksam gelauscht werden, bis der Geist in ihm beständig wird.

Sanskrit Text:

  • karṇau pidhāya hastābhyāṃ yaṃ śṛṇoti dhvaniṃ muniḥ |
    tatra cittaṃ sthirī-kuryād yāvat sthira-padaṃ vrajet || 82 ||
  • कर्णौ पिधाय हस्ताभ्यां यं शृणोति ध्वनिं मुनिः |
    तत्र चित्तं स्थिरीकुर्याद्यावत्स्थिरपदं व्रजेत् || ८२ ||
  • karnau pidhaya hastabhyam yam shrinoti dhvanim munih |
    tatra chittam sthiri kuryad yavat sthira padam vrajet || 82 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • karṇau : beide Ohren (Karna)
  • pidhāya : (wenn er) verschließt („verschlossen habend“)
  • hastābhyāṃ* : mit beiden Händen (Hasta)
  • yaṃ : welchen (Yad)
  • śṛṇoti : hört (śru)
  • dhvaniṃ : (den) Klang, Ton (Dhvani)
  • muniḥ : (der) weise (Yogi, Muni)
  • tatra : auf diesen (Tatra)
  • cittaṃ : (seinen) Geist (Chitta)
  • sthirī-kuryāt : (er) richte aus („mache fest“, Sthira kṛ)
  • yāvat : bis (Yavat)
  • sthira : (den) unbeweglichen, reglosen („festen“, Sthira)
  • padaṃ** : Zustand (Pada)
  • vrajet : (er) erlangt („geht“, vraj)          || 82 ||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda erläutert, dass das Verschließen (pidhāya) der Ohren (Karna) mit den Daumen (Angushtha) beider Hände (Hasta) geschieht: hastāṅguṣṭhau … tābhyāṃ karṇau … pidhāya.

**Anmerkung: Der „unbewegliche Zustand“ (Sthirapada) ist laut Brahmananda der sogenannte (ākhya) „vierte“ (Turya) Zustand (des Geistes): sthira-padaṃ turyākhyam.

Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 109 behandelt.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

Video

./.

4. Kapitel, Vers 83

Deutsche Übersetzung:

Durch das Üben mit diesem Nada werden all die anderen, von außen kommendem Geräusche, abgehalten. Der Yogi überwindet alle Ablenkungen und wird innerhalb von fünfzehn Tagen glücklich.

Sanskrit Text:

  • abhyasyamāno nādo’yaṃ bāhyam āvṛṇute dhvanim |
    pakṣād vikṣepam akhilaṃ jitvā yogī sukhī bhavet || 83 ||
  • अभ्यस्यमानो नादोऽयं बाह्यमावृणुते ध्वनिम् |
    पक्षाद्विक्षेपमखिलं जित्वा योगी सुखी भवेत् || ८३ ||
  • abhyasyamano nado’yam bahyam avrinute dhavanim |
    pakshhad vikshhepam akhilam jitva yogi sukhi bhavet || 83 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • abhyasyamānaḥ : (wenn in der Meditation) gehört („geübt“) wird (abhi + as)
  • nādaḥ : (innere unangeschlagene) Klang (Nada)
  • ayaṃ : dieser (Ayam)
  • bāhyam : (die) äußere(n, Bahya)
  • āvṛṇute : (dann) verdeckt er (ā + vṛ)
  • dhvanim : Geräusch(e, „Ton“, Dhvani)
  • pakṣāt : nach 15 Tagen, einer Monatshälfte (Paksha)
  • vikṣepam : Zerstreutheit (Vikshepa)
  • akhilaṃ : sämtliche (Akhila)
  • jitvā : (so) überwunden („besiegt“) habend (ji)
  • yogī : (der) Yogin
  • sukhī : glücklich, glückselig (Sukhin)
  • bhavet : wird (bhū)        || 83 ||

Anmerkung: Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 59 behandelt.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

Video

./.

4. Kapitel, Vers 84

Deutsche Übersetzung:

Am Anfang werden die Töne in großer Vielfalt und sehr laut gehört. Aber, mit fortschreitender Übung werden sie immer zarter.

Sanskrit Text:

  • śrūyate prathamābhyāse nādo nānā-vidho mahān |
    tato’bhyāse vardhamāne śrūyate sūkṣma-sūkṣmakaḥ || 84 ||
  • श्रूयते प्रथमाभ्यासे नादो नानाविधो महान् |
    ततोऽभ्यासे वर्धमाने श्रूयते सूक्ष्मसूक्ष्मकः || ८४ ||
  • shruyate prathamabhyase nado nanavidho mahan |
    tato’bhyase vardhamane shruyate sukshmasukshmakah || 84 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • śrūyate : wird gehört (śru)
  • prathama : zu Beginn („beim ersten“, Prathama)
  • abhyāse : (der) Praxis, (des) Übens (Abhyasa)
  • nādaḥ : Klang (Nada)
  • nānā : verschiedener (Nana)
  • vidhaḥ : Art (Vidha)
  • mahān : (ein) mächtiger, gewaltiger (Mahat)
  • tataḥ : danach (Tatas)
  • abhyāse : (wenn die) Praxis
  • vardhamāne : gedeiht, sich entwickelt, erfolgreich ist (Vardhamana)
  • śrūyate : wird gehört
  • sūkṣma-sūkṣmakaḥ : (ein) immer feiner (werdender Klang, Sukshma)        || 84 ||

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.

4. Kapitel, Vers 85

Deutsche Übersetzung:

In der ersten Phase sind die Töne auf- und abschwellend, donnernd wie eine geschlagene Kesselpauke und klirrend zugleich. In der mittlere Phase klingen sie wie einer angeblasenen Seemuschel, einer kleinen Trommel, eines Glöckchens usw.

Sanskrit Text:

  • ādau jaladhi-jīmūta-bherī-jharjhara-sambhavāḥ |
    madhye mardala-śaṅkhotthā ghaṇṭā-kāhalajās tathā || 85 ||
  • आदौ जलधिजीमूतभेरीझर्झरसम्भवाः |
    मध्ये मर्दलशङ्खोत्था घण्टाकाहलजास्तथा || ८५ ||
  • adau jaladhi jimuta bheri jharjhara sambhavah |
    madhye mardala shankhottha ghanta kahalajas tatha || 85 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ādau* : am Anfang (werden Töne gehört, Adi)
  • jaladhi : (dem) Ozean (Jaladhi)
  • jīmūta : (der Gewitter-)Wolke (Jimuta)
  • bherī : (der) Kesselpauke (Bheri)
  • jharjhara : (der) Jharjhara (genannten Trommel)
  • sambhavāḥ : (ähnlich den Klängen) entspringend („deren Ursprung ist“, Sambhava)
  • madhye : im mittleren (Stadium hört man Klänge, Madhya)
  • mardala : (ähnlich denen, die aus der) Mardala (genannten Trommel)
  • śaṅkha : (und dem) Muschelhorn (Shankha)
  • utthāḥ : ertönen („entstanden sind“, Uttha)
  • ghaṇṭā : (die aus der) Glocke (Ghanta)
  • kāhala-jāḥ : (dem) Horn (Kahala) erklingenden („geborenen“ Klänge, Jan)
  • tathā : und, ebenso (Tatha)          || 85 ||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass mit „am Anfang“ (ādau) der Zeitpunkt (Samaya) gemeint ist, wo (Prana-)Vayu das Brahmarandhra erreicht (gamana): ādau vāyor brahma-randhra-gamana-samaye.

Dieser Vers wird im folgenden Vers fortgesetzt, die Verse 85 und 86 bilden somit eine syntaktische Einheit.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

Video

./.

4. Kapitel, Vers 86

Deutsche Übersetzung:

In der letzten Phase ähneln die Töne solchen von Klingeln, Flöten, Viena, Bienen usw. Diese verschiedenen Töne werden so gehört, als seien sie im Körper erzeugt.

Sanskrit Text:

  • ante tu kiṅkiṇī-vaṃśa-vīṇā-bhramara-niḥsvanāḥ |
    iti nānā-vidhā nādāḥ śrūyante deha-madhyagāḥ || 86 ||
  • अन्ते तु किङ्किणीवंशवीणाभ्रमरनिःस्वनाः |
    इति नानाविधा नादाः श्रूयन्ते देहमध्यगाः || ८६ ||
  • ante tu kinkini vamsha vina bhramara nihsvanah |
    iti nana vidha nadah shruyante deha madhyagah || 86 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ante : am Ende (Anta)
  • tu : aber (Tu)
  • kiṅkiṇī : (eines) Glöckchens (Kinkini)
  • vaṃśa : (einer) Rohrflöte (Vamsha)
  • vīṇā : (einer) Vina
  • bhramara : (einer) Biene (Bhramara)
  • niḥsvanāḥ : (die) Töne, Klänge, Geräusche (Nihsvana)
  • iti : so (wie, Iti)
  • nānā : verschiedener (Nana)
  • vidhāḥ : Art (Vidha)
  • nādāḥ : Klänge (Nada)
  • śrūyante : werden gehört (śru)
  • deha : (des) Körpers (Deha)
  • madhya-gāḥ : (die sich) befinden („gehen“ in der) Mitte (MadhyaGa)        || 86 ||

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.

4. Kapitel, Vers 87

Deutsche Übersetzung:

Hat man das Gefühl, dass man laute Töne wie jene des Donners, der Kesselpauke etc. hört, dann soll man mit den zarten Tönen ebenfalls üben.

Sanskrit Text:

  • mahati śrūyamāṇe’pi megha-bhery-ādike dhvanau |
    tatra sūkṣmāt sūkṣmataraṃ nādam eva parāmṛśet || 87 ||
  • महति श्रूयमाणेऽपि मेघभेर्यादिके ध्वनौ |
    तत्र सूक्ष्मात्सूक्ष्मतरं नादमेव परामृशेत् || ८७ ||
  • mahati shruyamane’pi megha bhery adike dhavanau |
    tatra sukshmat sukshmataram nadam eva paramrishet || 87 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • mahati : (wenn ein) mächtiger, gewaltiger (Mahat)
  • śrūyamāṇe : gehört wird (śru)
  • api : auch, selbst (Api)
  • megha : (wie von einer Gewitter-)Wolke (Megha)
  • bherī : (einer) Kesselpauke (Bheri)
  • ādike : usw. („zum Anfang habend“, Adika)
  • dhvanau : Ton, Klang (Dhvani)
  • tatra : bei diesen (verschiedenen Klängen, Tatra)
  • sūkṣmāt : als subtil, fein (ist, Sukshma)
  • sūkṣma-taraṃ : (der) subtiler, feiner
  • nādam : (auf den) Klang (Nada)
  • eva : nur (Eva)
  • parāmṛśet : man soll achten, die Aufmerksamkeit richten (parā + mṛś)         || 87 ||

Anmerkung: Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 55 behandelt.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

Video

./.

4. Kapitel, Vers 88

Deutsche Übersetzung:

Verlasse die lauten und konzentriere dich auf die zarten Töne. Dann verlasse die zarten und konzentriere dich auf die lauten Töne. Durch üben in dieser Form wird der verwirrte Geist nicht mehr anders wohin abschweifen.

Sanskrit Text:

  • ghanam utsṛjya vā sūkṣme sūkṣmam utsṛjya vā ghane |
    ramamāṇam api kṣiptaṃ mano nānyatra cālayet || 88 ||
  • घनमुत्सृज्य वा सूक्ष्मे सूक्ष्ममुत्सृज्य वा घने |
    रममाणमपि क्षिप्तं मनो नान्यत्र चालयेत् || ८८ ||
  • ghanam utsrijya va sukshme sukshmam utsrijya va ghane |
    ramamanam api kshiptam mano nanyatra chalayet || 88 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ghanam : (den) tiefen, gewaltigen (Ghana)
  • utsṛjya : nachdem (der Geist) verlassen hat (ud + sṛj)
  • vā : entweder („oder“, Va)
  • sūkṣme : beim hohen, subtilen (Klang, Sukshma)
  • sūkṣmam: (den) hohen, subtilen (Klang)
  • utsṛjya : nachdem (der Geist) verlassen hat
  • vā : oder
  • ghane : beim tiefen (Klang)
  • ramamāṇam : (wenn er) verweilt, ruht, sich ergötzt (ram)
  • api : sogar, auch, selbst (Api)
  • kṣiptaṃ : (den) zur Zerstreuung neigenden („zerstreuten“, Kshipta)
  • manas : Geist (Manas)
  • na : nicht (Na)
  • anyatra : auf ein anderes Objekt („anderswohin“, Anyatra)
  • cālayet : man soll abschweifen lassen („bewegen“, cal)       || 88 ||

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.

4. Kapitel, Vers 89

Deutsche Übersetzung:

Woran der Geist auch immer als erstes gefesselt sein mag, dort wird es ruhig und es wird von ihm aufgenommen.

Sanskrit Text:

  • yatra kutrāpi vā nāde lagati prathamaṃ manaḥ |
    tatraiva su-sthirī-bhūya tena sārdhaṃ vilīyate || 89 ||
  • यत्र कुत्रापि वा नादे लगति प्रथमं मनः |
    तत्रैव सुस्थिरीभूय तेन सार्धं विलीयते || ८९ ||
  • yatra kutrapi va nade lagati prathamam manah |
    tatraiva susthiribhuya tena sardham viliyate || 89 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • yatra : auf welchen (Yatra)
  • kutra api : auch immer („wo auch“ Kutra Api)
  • vā : oder (Va)
  • nāde* : Klang (Nada)
  • lagati : sich richtet („haften bleibt“, lag)
  • prathamaṃ : zuerst (Prathama)
  • manas : (der) Geist (Manas)
  • tatra : bei diesem („dort“)
  • eva : genau (Eva)
  • su-sthirī-bhūya : wenn er (anhaltend) fixiert („sehr fest“) ist (SuSthira)
  • tena : diesem (Klang, Tad)
  • sārdhaṃ : mit (Sardha)
  • vilīyate** : löst er sich (schließlich) auf (vi + li)       || 89 ||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass hier der tiefe (Ghana) bzw. () feine (Sukshma) Klang (Nada) gemeint ist: ghane sūkṣme vā nāde (vgl. Vers 88 dieses Kapitels).

**Laut Brahmananda werden in diesem Vers nacheinander die Stufen von Pratyahara, Dharana, Dhyana und Samadhi beschrieben: das Zurückziehen der Sinne (Pratyahara) auf ein inneres Meditationsobjekt, das Fixieren und auschließliche sowie dauerhafte Halten (Dharana) der Aufmerksamkeit auf diesem Objekt, und die letztendliche, sich an die Meditation (Dhyana) anschließende Absorbierung (Samadhi) des Geistes, was seiner „Auflösung“ (Laya) gleichkommt.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

Der Geist fixiert sich selbst auf Nada, zu welchem er zuerst hingezogen wird, bis er eins wird mit diesem.

Verse 87, 88 und 89 beschreiben Schritt für Schritt Pratyahara, Dharana, Dhyana und Samadhi.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

Video

./.

4. Kapitel, Vers 90

Deutsche Übersetzung:

Genau wie eine süßen Saft trinkende Biene nicht auf den Duft der Blume achtet, so verlangt auch der vom Nada gefesselte Geist nicht nach Dingen des Genusses.

Sanskrit Text:

  • makarandaṃ piban bhṛṅgī gandhaṃ nāpekṣate yathā |
    nādāsaktaṃ tathā cittaṃ viṣayān na hi kāṅkṣate || 90 ||
  • मकरन्दं पिबन्भृङ्गी गन्धं नापेक्षते यथा |
    नादासक्तं तथा चित्तं विषयान्न हि काङ्क्षते || ९० ||
  • makarandam piban bhringi gandham napekshate yatha |
    nadasaktam tatha chittam vishayan na hi kankshate || 90 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • makarandaṃ : (den) Nektar (einer Blüte, Makaranda)
  • piban : wenn sie trinkt („trinkend“, Pa)
  • bhṛṅgī : (eine große schwarze) Biene (Bhringi)
  • ghandhaṃ : (den) Duft (Gandha)
  • na : nicht (Na)
  • apekṣate : beachtet (apa + īkṣ)
  • yathā : wie (Yatha)
  • nāde : (auf den) Klang (Nada)
  • āsaktaṃ : konzentriert („haftend“, Asakta)
  • tathā : so (Tatha)
  • cittaṃ : (der) Geist (Chitta)
  • viṣayān : (nach den) Sinnesobjekten (Vishaya)
  • na : nicht
  • hi : gewiss (Hi)
  • kāṅkṣate : strebt („wünscht“, kāṅkṣ)         || 90 ||

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

Video

./.

4. Kapitel, Vers 99

Deutsche Übersetzung:

Der Geist wird wie eine Antilope gefesselt und bewegungsunfähig wenn er auf den Ton von Glocken usw. hört. Dann ist es für einen erfahrenen Bogenschützen sehr einfach, ihn unwirksam zu machen.

Sanskrit Text:

  • ghaṇṭādi-nāda-sakta-stabdhāntaḥ-karaṇa-hariṇasya |
    praharaṇam api sukaraṃ syāc chara-sandhāna-pravīṇaś cet || 99 ||
  • घण्टादिनादसक्तस्तब्धान्तःकरणहरिणस्य |
    प्रहरणमपि सुकरं स्याच्छरसन्धानप्रवीणश्चेत् || ९९ ||
  • ghantadi nada sakta stabdhantah karana harinasya |
    araharanam api sukaram syach chhara sandhana pravinash chet || 99 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ghaṇṭā : (von) Glocken (Ghanta)
  • ādi : usw. („zum Anfang habend“, Adi)
  • nāda : (vom) Klang (Nada)
  • sakta : (die) angezogen wird („angeheftet ist“, Sakta)
  • stabdha : (und dann) still steht („unbeweglich geworden ist“, Stabdha)
  • antaḥ-karaṇa : (in Form des) Geistes (Antahkarana)
  • hariṇasya : der Antilope (Harina)
  • praharaṇam : (das) Erlegen („Bekämpfen“, Praharana)
  • api : auch, sogar (Api)
  • su-karaṃ : einfach („leicht zu machen“, Sukara)
  • syāt : ist („sei“, as)
  • śara : (des) Pfeiles (Shara)
  • sandhāna : (im) Auflegen (Sandhana)
  • pravīṇaḥ : (man) geschickt (ist, Pravina)
  • ced : wenn (Ched)       || 99 ||

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

Wird das Antahkarana wie ein Hirsch von den Glockentönen usw. angezogen und verbleibt unbeweglich, kann ihn ein geschickter Bogenschütze töten.

Der Geist, in Nada absorbiert, vergisst alle seine Modifikationen. Darum vermag der Yogi, wie ein Bogenschütze, ihn zu töten, indem er seinen Atem durch die Sushumna zu Brahmarandhra bringt, wie in den Upanishaden berichtet wird. Pranava ist der Bogen, Atman der Pfeil und Brahman der Zielpunkt. Wird der Zielpunkt sorgfältig getroffen, wird er eins mit ihm.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.