Deutsche Übersetzung:
Die Kundalini, sagt man, ist von gewundener Gestalt wie eine Schlage. | Wer diese Kraft (Shakti) schüttelt ist befreit. Darüber besteht kein Zweifel.
Sanskrit Text:
- kuṇḍalī kuṭilākārā sarpavat parikīrtitā |
sā śaktiś cālitā yena sa mukto nātra saṁśayaḥ ||108|| - कुण्डली कुटिलाकारा सर्पवत्परिकीर्तिता ।
सा शक्तिश्चालिता येन स मुक्तो नात्र संशयः ॥१०८॥ - kundali kutilakara sarpavat parikirtita |
sa shaktish chalita yena sa mukto natra samshayah ||108||
Wort-für-Wort-Übersetzung:
- kuṇḍalī : Kundali
- kuṭila : gewunden, aufgerollt (ist, Kutila)
- ākārā : (deren) Form, Gestalt (Akara)
- sarpa-vat : als („wie“ eine) Schlange (Sarpa)
- parikīrtitā : wird beschrieben („gepriesen“, Kirtita)
- sā : diese (Tad)
- śaktiḥ : Energie, Kraft (Shakti)
- cālitā : (sie) in Bewegung versetzt wird (Chalita)
- yena : durch wen (Yad)
- saḥ : dieser (Yogi, Tad)
- muktaḥ* : (ist) befreit, erlöst (Mukta)
- na : nicht (Na)
- atra : hier(über, Atra)
- saṁśayaḥ : (besteht ein) Zweifel (Samshaya) ||108||
*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda erklärt Mukta („befreit, erlöst“) als „von der Fessel (Bandha) der Unwissenheit (Ajnana) befreit (Nivritta)“: mukto ‚jñāna-bandhān nivṛttaḥ.
Kommentare – Audio – Video
Brahmananda
./.
Vishnu-devananda
./.
Sukadev
./.
Audio
Video
./.