3. Kapitel, Vers 101

Deutsche Übersetzung:

So, dieser Samen (Bindu) und dieses Vaginalsekret (Raja) gehen wahrlich in Verbindung im eigenen Körper. | Beide geben durch die Vajroli-Praxis (vajroly-abhyasa) des Vajroli alle übernatürlichen Kräfte (Siddhi).

Sanskrit Text:

  • sa bindus tad rajaś caiva ekībhūya svadehagau |
    vajroly-abhyāsa-yogena sarva-siddhiṁ prayacchataḥ ||101||
  • स बिन्दुस् तद् रजश् चैव एकीभूय स्वदेहगौ ।
    वज्रोल्यभ्यासयोगेन सर्वसिद्धिं प्रयच्छतः ॥१०१॥
  • sa bindus tad rajash chaiva ekibhuya svadehagau |
    vajroly abhyasa yogena sarva siddhim prayachchhatah ||101||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • saḥ : dieser (Tad)
  • binduḥ : Same (Bindu)
  • tad : diese (Tad)
  • rajas : Flüssigkeit (“Menstrualblut”, Rajas)
  • ca : und (Cha)
  • eva : wahrlich, gewiss (Eva)
  • ekī-bhūya : eins (Eka) geworden (bhū)
  • sva-deha-gau : (und im jeweils) eigenen (Sva) Körper (Deha) verblieben (Ga)
  • vajrolī : (von) Vajroli
  • abhyāsa : (des) Praktizierens (Abhyasa)
  • yogena : durch die Methode (Yoga)
  • sarva : alle (Sarva)
  • siddhiṁ : Vollkommenheiten, übernatürlichen Kräfte (Siddhi)
  • prayacchataḥ : (diese zwei) verleihen (pra + yam)      ||101||

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.

3. Kapitel, Vers 102

Deutsche Übersetzung:

Diejenige, die durch den Zug nach Oben ihr Vaginalsekret (Raja) bewahrt, ist wahrlich eine Yogini. | Sie kennt Vergangenheit und Zukunft und erlangt fortwährend die Fähigkeit sich im Himmel zu bewegen (Khechari).

Sanskrit Text:

  • rakṣed ākuñcanād ūrdhvaṁ yā rajaḥ sā hi yoginī |
    atītānāgataṁ vetti khecarī ca bhaved dhruvam ||102||
  • रक्षेद् आकुञ्चनाद् ऊर्ध्वं या रजः सा हि योगिनी ।
    अतीतानागतं वेत्ति खेचरी च भवेद् ध्रुवम् ॥१०२॥
  • rakshed akunchanad urdhvam ya rajah sa hi yogini |
    atitanagatam vetti khechari cha bhaved dhruvam ||102||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • rakṣet : bewahren kann (rakṣ)
  • ākuñcanāt* : nach dem Heraufziehen (durch Kontrahieren, Akunchana)
  • ūrdhvaṁ : aufwärts, nach oben (Urdhva)
  • yā : (eine Frau) die (Yad)
  • rajas : (die eigene) Flüssigkeit (“Menstrualblut”, Rajas)
  • sā : diese (Tad)
  • hi : gewiss (Hi)
  • yoginī : (ist eine) Yogini
  • atīta : (die) Vergangenheit („das Vergangene“, Atita)
  • anāgataṁ : (und die) Zukunft („das noch nicht Gekommene“, Anagata)
  • vetti : (sie) kennt (vid)
  • khe-carī : in der Luft zu gehen („eine im Luftraum Wandelnde“, Khechari)
  • ca : und (Cha)
  • bhavet : (sie selbst) wird (fähig, bhū)
  • dhruvam : gewiss (Dhruva)        ||102||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass die Frau (Nari) das Heraufziehen (Akunchana) und Bewahren (rakṣet) ihrer Flüssigkeit (Rajas) durch das Kontrahieren (Sankocha) der Vagina (Yoni) erreicht: nāry ākuñcanād yoni-saṅkocanāt ... rajo rakṣet.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.

3. Kapitel, Vers 103

Deutsche Übersetzung:

Und Perfektion (Siddhi) des Körpers wird erreicht durch die Yoga-Praxis (abhyasa) von Vajroli | Dieses Yoga erzeugt gute Resultate (Punja). Selbst in vergnüglichem Genuss (Bhoga) wird Befreiung (Mukti) erlangt.

Sanskrit Text:

  • deha-siddhiṁ ca labhate vajroly-abhyāsa-yogataḥ |
    ayaṁ puṇya-karo yogo bhoge bhukte’pi muktidaḥ ||103||
  • देहसिद्धिं च लभते वज्रोल्यभ्यासयोगतः ।
    अयं पुण्यकरो योगो भोगे भुक्तेऽपि मुक्तिदः ॥१०३॥
  • deha siddhim cha labhate vajroly abhyasa yogatah |
    ayam punya karo yogo bhoge bhukte’pi muktidah ||103||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • deha : (des) Körpers (Deha)
  • siddhiṁ : Vollkommenheit (Siddhi)
  • ca : und, aber (Cha)
  • labhate : (man) erlangt (labh)
  • vajrolī : (von) Vajroli
  • abhyāsa : (des) Praktizierens (Abhyasa)
  • yogataḥ : durch die Methode (Yoga)
  • ayaṁ : diese (Ayam)
  • puṇya-karaḥ : verschafft (Kara, spirituelles) Verdienst (Punya)
  • yogaḥ : Methode
  • bhoge : Genuss (Bhoga)
  • bhukte : erfahren wird (Bhukta)
  • api : obwohl (dabei, Api)
  • mukti-daḥ : verleiht (sie, Da) Befreiung (Mukti)      ||103||

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.

3. Kapitel, Vers 104

Deutsche Übersetzung:

Nun Shaktichalani: die mit gekrümmten Gliedern (Kutilangi), die aufgerollte (Kundalini), die Schlange (Bhujangi), Energie (Shakti), Göttin (Ishvari), | die Aufgerollte (Kundali) und der Morgenstern (Arundhati) – diese Wörter sind Synonyme.

Sanskrit Text:

  • atha śakti-cālanam-
    kuṭilāṅgī kuṇḍalinī bhujaṅgī śaktir īśvarī |
    kuṇḍaly arundhatī caite śabdāḥ paryāya-vācakāḥ ||104||
  • अथ शक्तिचालनम्
    कुटिलाङ्गी कुण्डलिनी भुजङ्गी शक्तिर् ईश्वरी ।
    कुण्डल्य् अरुन्धती चैते शब्दाः पर्यायवाचकाः ॥१०४॥
  • atha shakti chalanam
    kutilangi kundalini bhujangi shaktir ishvari |
    kundaly arundhati chaite shabdah paryaya vachakah ||104||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • atha : nun (folgt, Atha)
  • śakti-cālanam: Shakti Chalana (das „Inbewegungsetzen der Energie“)
  • kuṭilāṅgī : Kutilangi („deren Körper gewunden ist“)
  • kuṇḍalinī: Kundalini (die „Geringelte“)
  • bhujaṅgī : (das) Schlangenweibchen („die in Bögen geht“, Bhujangi)
  • śaktiḥ : Energie, Macht (Shakti)
  • īśvarī : (die) Göttin (Ishvari)
  • kuṇḍalī : Kundali (die „Geringelte“)
  • arundhatī (Arundhati)
  • ca : und (Cha)
  • ete : diese (Etad)
  • śabdāḥ : Wörter (Shabda)
  • paryāya : synonyme (Bedeutungen, Paryaya)
  • vācakāḥ : drücken aus (Vachaka)       ||104||

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

Video

./.

3. Kapitel, Vers 105

Deutsche Übersetzung:

So wie man eine Tür vermöge eines Schlüssels aufschließt, genau so öffnet der Yogi das Tor zur Befreiung mit Hilfe der Kundalini durch (die Praxis von) Hatha-Yoga.

Sanskrit Text:

  • udghāṭayet kapāṭaṁ tu yathā kuñcikayā haṭhāt |
    kuṇḍalinyā tathā yogī mokṣadvāraṁ vibhedayet ||105||
  • उद्घाटयेत्कपाटं तु यथा कुंचिकया हठात् ।
    कुण्डलिन्या तथा योगी मोक्षद्वारं विभेदयेत् ॥१०५॥
  • udghatayet kapatam tu yatha kunchikaya hathat |
    kundalinya tatha yogi mokshadvaram vibhedayet ||105||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • udghāṭayet : (man) aufschließen kann (ud + ghaṭ)
  • kapāṭaṁ : (eine) Tür (Kapata)
  • tu : aber (Tu)
  • yathā : (so) wie (Yatha)
  • kuñcikayā : mit (einem) Schlüssel (Kunchika)
  • haṭhāt* : gewaltsam, vermöge (Hatha), durch (die Praxis von) Hatha (Yoga)
  • kuṇḍalinyā : mit der Kundalini
  • tathā : (genau) so (Tatha)
  • yogī : (der) Yogi
  • mokṣa : (zur) Befreiung (Moksha)
  • dvāraṁ : (das) Tor (Dvara)
  • vibhedayet : kann öffnen („aufbrechen“, vi + bhid)       ||105||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass in diesem Vers das Wort haṭhāt zweimal, d.h. in beiden (Ubhayatra) Halbversen zu verstehen bzw. zu konstruieren (sambadhyate) ist: im ersten Halbvers als Adverb „gewaltsam, vermöge“ (= balāt), und im zweiten Halbvers im Sinne von Hatha (Yoga): haṭhād iti … ubhayatra sambadhyate.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

Video

./.

3. Kapitel, Vers 106

Deutsche Übersetzung:

Die schlafende Göttin blockiert, mit ihrem Mund diesen Weg bedeckend, | durch den der Ort Brahmas, der frei ist von Krankheit, erreicht wird.

Sanskrit Text:

  • yena mārgeṇa gantavyaṁ brahma-sthānaṁ nirāmayam |
    mukhenācchādya tad-dvāraṁ prasuptā parameśvarī ||106||
  • येन मार्गेण गन्तव्यं ब्रह्मस्थानं निरामयम् ।
    मुखेनाच्छाद्य तद्-द्वारं प्रसुप्ता परमेश्वरी ॥१०६॥
  • yena margena gantavyam brahma sthanam niramayam |
    mukhenachchhadya tad dvaram prasupta parameshvari ||106||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • yena : auf welchem („durch welchen“, Yad)
  • mārgeṇa : Weg (Marga)
  • gantavyaṁ : zu erreichen („zu begehen“) ist (Gantavya)
  • brahma-sthānaṁ* : Ort des Brahmans (Brahmasthana)
  • nir-āmayam : (der) leidlose („ohne Krankheit“, Niramaya)
  • mukhena : mit (ihrem) Mund (Mukha)
  • ācchādya : verschließend („bedeckend“, ā + chad)
  • tad : (zu) diesem (Weg, Tad)
  • dvāraṁ : (die) Tür (Dvara)
  • prasuptā : schläft (Prasupta)
  • parama-īśvarī : (die) höchste Herrin (Parameshvari)          ||106||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass mit Brahmasthana das Brahmarandhra gemeint ist, der Ort (Sthana), der das Offenbarwerden (Avirbhava) des Brahmans bewirkt (Janaka): brahmāvir-bhāva-janakaṃ sthānaṃ brahma-sthānaṃ brahma-randhram.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

Video

./.

3. Kapitel, Vers 107

Deutsche Übersetzung:

Oberhalb des Kanda schläft die Kundalini (Kundalinishakti), die zur Befreiung des Yogi, | und zur Fessel für den Verwirrten wird. Der diese kennt, ist ein Kenner des Yoga (Yogavit).

Sanskrit Text:

  • kandordhve kuṇḍalī śaktiḥ suptā mokṣāya yoginām |
    bandhanāya ca mūḍhānāṁ yas tāṁ vetti sa yogavit ||107||
  • कन्दोर्ध्वे कुण्डली शक्तिः सुप्ता मोक्षाय योगिनाम् ।
    बन्धनाय च मूढानां यस्तां वेत्ति स योगवित् ॥१०७॥
  • kandordhve kundali shaktih supta mokshaya yoginam |
    bandhanaya cha mudhanam yas tam vetti sa yoga vit ||107||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • kanda : des Kanda („Knolle“)
  • ūrdhve : oberhalb (Urdhva)
  • kuṇḍalī : Kundali(ni)
  • śaktiḥ : (die) Energie (Shakti)
  • suptā : schläft (Supta)
  • mokṣāya : (sie führt) zur Befreiung, Erlösung (Moksha)
  • yoginām : der Yogins
  • bandhanāya : (sie führt) zur Gefangenschaft („Bindung“ an die Wiedergeburt, Bandhana)
  • ca : und (Cha)
  • mūḍhānāṁ : der Verwirrten (Mudha)
  • yaḥ : wer (Yad)
  • tāṁ : sie (Tad)
  • vetti : kennt (vid)
  • saḥ : der (Tad)
  • yoga-vid : kennt (vid) den Yoga (ist ein „Yoga-Kenner“)       ||107||

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

Die Kundalini schläft über dem Kanda (dem Platz nahe dem Nabel, wo die Nadis sich vereinigen und wieder trennen). Sie gibt den Yogis Mukti und den Toren Bindung.

Wenn die Kundalini in einem niederen Schwingungszustand schläft, versteht man nur sinnliches oder sexuelles Leben. Aber wenn sie in einem sehr feinen Zustand ist, verleiht sie Befreiung.

Derjenige, der sie kennt, kennt Yoga.

Er kennt die Shakti, die in uns allen versteckt vorhanden ist.

Sukadev

./.

Audio

Video

./.

3. Kapitel, Vers 108

Deutsche Übersetzung:

Die Kundalini, sagt man, ist von gewundener Gestalt wie eine Schlage. | Wer diese Kraft (Shakti) schüttelt ist befreit. Darüber besteht kein Zweifel.

Sanskrit Text:

  • kuṇḍalī kuṭilākārā sarpavat parikīrtitā |
    sā śaktiś cālitā yena sa mukto nātra saṁśayaḥ ||108||
  • कुण्डली कुटिलाकारा सर्पवत् परिकीर्तिता ।
    सा शक्तिश् चालिता येन स मुक्तो नात्र संशयः ॥१०८॥
  • kundali kutilakara sarpavat parikirtita |
    sa shaktish chalita yena sa mukto natra samshayah ||108||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • kuṇḍalī : Kundali
  • kuṭila : gewunden, aufgerollt (ist, Kutila)
  • ākārā : (deren) Form, Gestalt (Akara)
  • sarpa-vat : als („wie“ eine) Schlange (Sarpa)
  • parikīrtitā : wird beschrieben („gepriesen“, Kirtita)
  • sā : diese (Tad)
  • śaktiḥ : Energie, Kraft (Shakti)
  • cālitā : (sie) in Bewegung versetzt wird (Chalita)
  • yena : durch wen (Yad)
  • saḥ : dieser (Yogi, Tad)
  • muktaḥ* : (ist) befreit, erlöst (Mukta)
  • na : nicht (Na)
  • atra : hier(über, Atra)
  • saṁśayaḥ : (besteht ein) Zweifel (Samshaya)        ||108||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda erklärt Mukta („befreit, erlöst“) als „von der Fessel (Bandha) der Unwissenheit (Ajnana) befreit (Nivritta)“: mukto ‚jñāna-bandhān nivṛttaḥ.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

Video

./.

3. Kapitel, Vers 109

Deutsche Übersetzung:

In der Mitte zwischen dem Ganga- und Yamuna-Fluss soll die junge Asketen-Witwe | mit Gewalt gefangen werden. Dieses ist der beste Fußabdruck von Vishnu.

Sanskrit Text:

  • gaṅgā-yamunayor madhye bāla-raṇḍāṁ tapasvinīm |
    balāt-kāreṇa gṛhṇīyāt tad viṣṇoḥ paramaṁ padam ||109||
  • गङ्गायमुनयोर् मध्ये बालरण्डां तपस्विनीम् ।
    बलात्कारेण गृह्णीयात् तद् विष्णोः परमं पदम् ॥१०९॥
  • ganga yamunayor madhye bala randam tapasvinim |
    balat karena grihniyat tad vishnoh paramam padam ||109||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • gaṅgā : Ganges (Ganga)
  • yamunayoḥ : (und) Yamuna
  • madhye* : zwischen („in der Mitte“, Madhya)
  • bāla : (die) junge (Bala)
  • raṇḍāṁ : Witwe (Randa)
  • tapasvinīm : die Buße tut (Tapasvini)
  • balāt-kāreṇa : mit Gewalt, gewaltsam (Balatkara)
  • gṛhṇīyāt : (man) ergreife (grah)
  • tad : das (führt, Tad)
  • viṣṇoḥ : Vishnus
  • paramaṁ** : (zum) höchsten (Parama)
  • padam** : Ort (Pada)        ||109||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass sich „in der Mitte (Madhya) von Ganga und Yamuna“ auf den „Weg (Marga) der Sushumna“ bezieht: gaṅgā-yamunayor madhye suṣumnā-mārge.

**Anmerkung: Brahmananda erläutert, dass das Ergreifen der „jungen Witwe“ (Bala-Randa), d.h. der Kundali(ni), zum höchsten (Parama) Ort (Pada) Vishnus hinführt (prāpaka): paramaṁ padaṁ parama-pada-prāpakam.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

Zwischen Ganges und Jamuna sitzt die junge Witwe und erweckt Mitleid. Man sollte sie mit Gewalt berauben, denn das führt uns zum höchsten Platz von Vishnu.

Wenn man ein Yogi ist, muss man diese Dinge richtig interpretieren können. Beachtet den nächsten Vers.

Sukadev

./.

Audio

Video

./.

3. Kapitel, Vers 110

Deutsche Übersetzung:

Der Ida-Energiekanal (Nadi) ist der heilige Ganga-Fluss. Der Pingala-Energiekanal (Nadi) ist der Yamuna-Fluss. Und in der Mitte zwischen Ida und Pingala ist die Kundalini, die junge Witwe.

Sanskrit Text:

  • iḍā bhagavatī gaṅgā piṅgalā yamunā nadī |
    iḍā-piṅgalayor madhye bāla-raṇḍā ca kuṇḍalī ||110||
  • इडा भगवती गङ्गा पिङ्गला यमुना नदी ।
    इडापिङ्गलयोर्मध्ये बालरण्डा च कुण्डली ॥११०॥
  • ida bhagavati ganga pingala yamuna nadi |
    ida pingalayor madhye bala randa cha kundali ||110||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • iḍā : Ida
  • bhagavatī : (ist) die herrliche, erhabene (Bhagavati)
  • gaṅgā : Ganga („Ganges“)
  • piṅgalā : Pingala
  • yamunā : Yamuna
  • nadī : (ist der) Fluss (Nadi)
  • iḍā : Ida
  • piṅgalayoḥ : (und) Pingala
  • madhye : zwischen (“in der Mitte”, Madhya)
  • bāla : (die) junge (Bala)
  • raṇḍā : Witwe (Randa)
  • ca : und (Cha)
  • kuṇḍalī : (ist die) Kundali(ni)          ||110||

Anmerkung: Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 78 behandelt.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

Ida ist der heilige Ganges, und Pingala ist Jamuna. Zwischen Ida und Pingala sitzt die junge Witwe, Kundalini.

Warum wird die Kundalini Shakti hier „Witwe“ genannt? Deshalb, weil sie nicht mit Shiva ist. Shiva ist im Sahasrara, so ist sie alleine eine Witwe. Es wird eine einfache Sprache verwendet, aber für westliche Menschen ist das alles sehr schwer zu verstehen, wenn sie auf sich alleine gestellt sind.

Sukadev

./.

Audio

Video

./.