Deutsche Übersetzung:
Auf diese Weise wird der Bauch mit Luft gefüllt. | Dann soll (der Yogi) schnell die Nase fest zuhalten ohne Mittel und Zeigefinger.
Sanskrit Text:
- yathodaraṁ bhavet pūrṇam anilena tathā laghu |
dhārayen nāsikāṁ madhyā-tarjanībhyāṁ vinā dṛḍham ||64|| - यथोदरं भवेत्पूर्णमनिलेन तथा लघु ।
धारयेन्नासिकां मध्यातर्जनीभ्यां विना दृढम् ॥६४॥ - yathodaram bhavet purnam anilena tatha laghu |
dharayen nasikam madhya tarjanibhyam vina dridham ||64||
Wort-für-Wort-Übersetzung:
- yathā : (Fortsetzung von Vers 63:) sodass (Yatha)
- udaraṁ : (der) Bauch (Udara)
- bhavet : sei (bhū)
- pūrṇam : gefüllt (Purna)
- anilena : mit Luft („Wind“, Anila)
- tathā : so, auf diese Weise (atme man durch das rechte Nasenloch ein, Tatha)
- laghu : rasch (Laghu)
- dhārayet : man verschließe („halte“ dann, dhṛ)
- nāsikāṁ : (die) Nase (Nasika)
- madhyā : (von) Mittelfinger (Madhya)
- tarjanībhyāṁ : (und) Zeigefinger (Tarjani)
- vinā : ohne (Verwendung, Vina)
- dṛḍham : fest (Dridha) ||64||
Kommentare – Audio – Video
Brahmananda
./.
Vishnu-devananda
Nachdem der Atem rasch den Bauch füllt, sollte er seine Nase mit dem Daumen, dem Ringfinger und kleinen Finger schließen.
Sukadev
64. Nachdem der Atem rasch den Bauch füllt, sollte er seine Nase mit dem Daumen, dem Ringfinger und kleinen Finger schließen.
Audio
Video
./.