Deutsche Übersetzung:
Das Rectum mit der Ferse pressend, soll der Yogi den Atem (Vayu) mit Kraft anhalten. | Immer wieder, so dass die Lebensenergie nach oben steigt.
Sanskrit Text:
- gudaṁ pārṣṇyā tu sampīḍya vāyum ākuñcayed balāt |
vāraṁ vāraṁ yathā cordhvaṁ samāyāti samīraṇaḥ ||63|| - गुदं पार्ष्ण्या तु सम्पीड्य वायुमाकुञ्चयेद्बलात् ।
वारं वारं यथा चोर्ध्वं समायाति समीरणः ॥६३॥ - gudam parshnya tu sampidya vayum akunchayed balat |
varam varam yatha chordhvam samayati samiranah ||63||
Wort-für-Wort-Übersetzung:
- gudaṁ : (den) Anus (Guda)
- pārṣṇyā : mit der Ferse (Parshni)
- tu : aber (Tu)
- sampīḍya : drückend (sam + pīḍ)
- vāyum : (die) Lebensenergie („Wind“, Vayu)
- ākuñcayet : man ziehe zusammen (ā + kuñc)
- balāt : mit Macht, gewaltsam (Bala)
- vāraṁ vāraṁ : immer wieder, ein um das andere Mal (Vara)
- yathā : so dass (Yatha)
- ca : und, aber (Cha)
- ūrdhvaṁ : (in der Sushumna) aufwärts, nach oben (Urdhva)
- samāyāti : fließt („kommt“, sam + ā + yā)
- samīraṇaḥ : (die) Lebensenergie („Wind“, Samirana) ||63||
Kommentare – Audio – Video
Brahmananda
./.
Vishnu-devananda
./.
Sukadev
63. Indem man den Knöchel gegen den Anus presst, versuche man die Luft heftig und ohne Unterlass zu komprimieren, bis der Atem hinauffließt.
Audio
Video
./.