Deutsche Übersetzung:
Danach soll der Yogi mit gemahlenem Steinsalz und Tumarinde das Zungenbändchen einreiben. | Nach sieben Tagen soll er es erneut um Haaresbreite einschneiden.
Sanskrit Text:
- tataḥ saindhava-pathyābhyāṁ cūrṇitābhyāṁ pragharṣayet |
punaḥ sapta-dine prāpte roma-mātraṁ samucchinet ||35|| - ततः सैन्धवपथ्याभ्यां चूर्णिताभ्यां प्रघर्षयेत् ।
पुनः सप्तदिने प्राप्ते रोममात्रं समुच्छिनेत् ॥३५॥ - tatah saindhava pathyabhyam churnitabhyam pragharshayet |
punah sapta dine prapte roma matram samuchchhinet ||35||
Wort-für-Wort-Übersetzung:
- tataḥ : dann, danach (Tatas)
- saindhava : Steinsalz (Saindhava)
- pathyābhyāṁ* : (und den Früchten der) Chebulischen Myrobalane (Pathya)
- cūrṇitābhyāṁ : mit (einem Gemisch aus) zermalenem (Churnita)
- pragharṣayet : man reibe (die Schnittwunde) ein (pra + ghṛṣ)
- punaḥ : wieder, erneut (Punar)
- sapta-dine : einer Woche („von sieben Tagen“ Sapta–Dina, d.h. am achten Tag)
- prāpte : nach Verlauf („wenn erreicht ist“, Prapta)
- roma : (eines) Haares (Roman)
- mātraṁ : um die Breite (“das Maß”, Matra)
- samucchinet : man schneide (in das Zungenbändchen) ein (sam + ud + chid) ||35||
*Anmerkung: Pathya ist nach dem Kommentator Brahmananda ein Synonym für die Chebulische Myrobalane (Haritaki, Terminalia chebula): pathyā harītakī.
Kommentare – Audio – Video
Brahmananda
./.
Vishnu-devananda
./.
Sukadev
35. Reibe dann die Stelle mit einer Mischung aus feinkörnigem Salz und Tumeric ein, und schneide sie nach sieben Tagen wieder ein Haar breit ein.
Wird nicht empfohlen.
Audio
./.
Video
./.