4. Kapitel, Vers 107

Deutsche Übersetzung:

Da gibt es keinen Zweifel, solch ein Yogi wird von allem Pomp und Kummer befreit. Übrig bleibt eine absolute Stille.

Sanskrit Text:

  • sarvāvasthā-vinirmuktaḥ sarva-cintā-vivarjitaḥ |
    mṛta-vat tiṣṭhate yogī sa mukto nātra saṃśayaḥ || 107 ||
  • सर्वावस्थाविनिर्मुक्तः सर्वचिन्ताविवर्जितः |
    मृतवत्तिष्ठते योगी स मुक्तो नात्र संशयः || १०७ ||
  • sarvavastha vinirmuktah sarvachinta vivarjitah |
    mritavat tishthate yogi sa mukto natra samshayah || 107 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • sarva : (von) allen (Sarva)
  • avasthā* : Zuständen (Avastha)
  • vinirmuktaḥ : befreit (Vinirmukta)
  • sarva : aller
  • cintā : Gedanken, Sorgen (Chinta)
  • vivarjitaḥ : ledig (Vivarjita)
  • mṛta-vat : wie (ein) Toter (Mrita-vat)
  • tiṣṭhate : befindet sich (sthā)
  • yogī : Yogi
  • saḥ : dieser (Tad)
  • muktaḥ : (ist) befreit (Mukta)
  • na : nicht (Na)
  • atra : (besteht) hierüber (Atra)
  • saṃśayaḥ : (irgendein) Zweifel (Samshaya)       || 107 ||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda zählt fünf mit dem Oberbegriff Vyutthana bezeichnete  Zustände (Avastha) auf, über die der Yogi im befreiten Zustand hinausgegangen ist: Wachzustand (Jagrat), Traumzustand (Svapna), Tiefschlaf (Sushupti), Versenkungszustand („Ohnmacht“, Murchha) und Tod (Marana). Ein solcher Yogi ist schon (eva) bei lebendigem Leibe (Jivat) befreit (Mukta), hat also Jivanmukti erreicht: jīvann eva muktaḥ.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

Der Yogi, frei von allen Avasthas und durch keinen Gedanken gestört, verharrt wie ein Toter. Zweifellos ist er ein Mukta, ein im Leben Befreiter.

Es gibt fünf Avasthas. Jagrat (Wachzustand), Swapna (Traum), Sushupti (Tiefschlaf), Trance und Tod. Diese unterliegen der Rückkehr. Der Yogi ist frei von all diesen.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

Video

./.