Deutsche Übersetzung:
Dadurch verlässt die Kundalini sicher ihren Platz von diesem Mund der Sushumna. | Daher kann dieses Prana alleine sich in der Sushumna bewegen.
Sanskrit Text:
- tena kuṇḍalinī tasyāḥ suṣumṇāyā mukhaṁ dhruvam |
jahāti tasmāt prāṇo’yaṁ suṣumṇāṁ vrajati svataḥ ||118|| - तेन कुण्डलिनी तस्याः सुषुम्णाया मुखं ध्रुवम् ।
जहाति तस्मात् प्राणोऽयं सुषुम्णां व्रजति स्वतः ॥११८॥ - tena kundalini tasyah sushumnaya mukham dhruvam |
jahati tasmat prano’yam sushumnam vrajati svatah ||118||
Wort-für-Wort-Übersetzung:
- tena* : durch dieses (nach oben Ziehen, Tad)
- kuṇḍalinī : (die) Kundalini
- tasyāḥ : der (Tad)
- suṣumṇāyā : Sushumna
- mukhaṁ : (die) Öffnung („Mund“, Mukha)
- dhruvam : gewiss (Dhruva)
- jahāti : verlässt (hā)
- tasmāt : aufgrund dessen (Tasmat)
- prāṇaḥ : Lebenshauch, Prana
- ayaṁ : der (Ayam)
- suṣumṇāṁ : in die Sushumna
- vrajati : geht (ein, vraj)
- svataḥ : von selbst (Sva) ||118||
*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass tena „dadurch“ sich auf das nach oben (Urdhva) Ziehen (Akarshana der Kundalini) bezieht: tenordhvākarṣaṇena.
Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 91 behandelt.