4. Kapitel, Vers 41

Deutsche Übersetzung:

Mit ständig ruhigem Geist und halbgeschlossenen Augen fixiere ohne zu blinzeln die Nasenspitze und halte die Strömungen in Ida und Pingala an. Der Yogi, übt richtig, der das Licht sieht, das überall ist; den Ursprung erkennt; das vollständig leuchtende, große Tattwa; Sein Nahen, welcher das große Ziel ist. Weshalb soll ich noch mehr sagen?

Sanskrit Text:

  • ardhonmīlita-locanaḥ sthira-manā nāsāgra-dattekṣaṇaś
    candrārkāv api līnatām upanayan nispanda-bhāvena yaḥ |
    jyotī-rūpam aśeṣa-bījam akhilaṃ dedīpyamānaṃ paraṃ
    tattvaṃ tat padam eti vastu paramaṃ vācyaṃ kim atrādhikam || 41 ||
  • अर्धोन्मीलितलोचनः स्थिरमना नासाग्रदत्तेक्षण-
    श्चन्द्रार्कावपि लीनतामुपनयन्निस्पन्दभावेन यः |
    ज्योतीरूपमशेषबीजमखिलं देदीप्यमानं परं
    तत्त्वं तत्पदमेति वस्तु परमं वाच्यं किमत्राधिकम् || ४१ ||
  • ardhonmilita lochanah sthira mana nasagra dattekshanash
    chandrarkav api linatam upanayan nispanda bhavena yah |
    jyoti rupam ashesha bijam akhilam dedipyamanam param
    tattvam tat padam eti vastu paramam vachyam kim atradhikam || 41 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ardha : (mit) halb (Ardha)
  • unmīlita : geschlossenen („geöffneten“, Unmila)
  • locanaḥ : Augen (Lochana)
  • sthira : (mit) reglosem (Sthira)
  • manāḥ : Geist (Manas)
  • nāsa : (der) Nase (Nasa)
  • agra : (mit auf die) Spitze (Agra)
  • datta : gerichteten („gegebenen“, Datta)
  • īkṣaṇaḥ : Augen (Ikshana)
  • candra : Mond (Chandra, den Fluss des Prana im Mondkanal)
  • arkau : (und) Sonne (Arka, den Fluss des Prana im Sonnenkanal)
  • api : auch (Api)
  • līnatām : (zur) Auflösung (Linata)
  • upanayan : bringend (upa + )
  • nispanda* : (durch einen) reglosen (Nispanda)
  • bhāvena* : Zustand (von Körper, Sinnen und Geist, Bhava)
  • yaḥ : wer (meditiert, Yad)
  • jyotis : (eines) Lichtes (Jyotis)
  • rūpam : (in der) Form (Rupa)
  • aśeṣa : (von) allem (Ashesha)
  • bījam : den Samen (Bija)
  • akhilaṃ : (der selbst) vollständig (ist, Akhila)
  • dedīpyamānaṃ : überaus strahlend (Dipana)
  • paraṃ : (die) höchste (Para)
  • tattvaṃ : Wahrheit (Tattva)
  • tad : jenen (unbeschreiblichen, Tad)
  • padam : Ort, Zustand (Pada)
  • eti : (dieser Yogi) erreicht („geht zu“, i)
  • vastu : Sache, Realität (Vastu)
  • paramaṃ : (die) erhabenste, höchste (Parama)
  • vācyaṃ : wäre zu sagen (Vachya)
  • kim : was (Kim)
  • atra : hier (Atra)
  • adhikam : (noch) mehr (Adhika)         || 41 ||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass mit nispanda-bhāvena („durch einen reglosen Zustand“) die Reglosigkeit (Nishchalatva) von Körper (Kaya), Sinnen (Indriya) und Geist (Manas) gemeint ist: nispanda-bhāvaḥ kāyendriya-manasāṃ niścala-tvam.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

Mit halbgeschlossenen, auf die Nasenspitze fixierten Augen, mit einem beständigen Geist und mit Sonne und Mond, in einen Schwebezustand gebracht (indem das Prana von Ida und Pingala in die Sushumna gebracht wird), erlangt der Yogi den Zustand, in welchem er die Wahrheit in Form eines strahlenden Lichtes erfährt (Jyoti), welches die Quelle aller Dinge ist, und welches das Allerhöchste der zu erreichenden Objekte ist. Was noch Höheres als dies könnte erwartet werden?

Vasistha sagt: „Werden die Augen auf die Nasenspitze oder ca. 12 Finger davon entfernt gerichtet, erscheint ein klares Firmament (Akasha) und die Schwankungen des Pranas schwinden.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

Video

./.

4. Kapitel, Vers 42

Deutsche Übersetzung:

Während des Tages oder der Nacht soll man nicht über den Linga meditieren. Wenn beide in ihrer Tätigkeit bezähmt sind, soll man jedoch ständig über ihn nachdenken.

Sanskrit Text:

  • divā na pūjayel liṅgaṃ rātrau caiva na pūjayet |
    sarvadā pūjayel liṅgaṃ divā-rātri-nirodhataḥ || 42 ||
  • दिवा न पूजयेल्लिङ्गं रात्रौ चैव न पूजयेत् |
    सर्वदा पूजयेल्लिङ्गं दिवारात्रिनिरोधतः || ४२ ||
  • diva na pujayel lingam ratrau chaiva na pujayet |
    sarvada pujayel lingam diva ratri nirodhatah || 42 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • divā : bei Tage Diva
  • na : nicht (Na)
  • pūjayet : (man) verehre (pūj)
  • liṅgaṃ : das Linga („Merkmal, Kennzeichen, männliches Glied“)
  • rātrau : bei Nacht (Ratri)
  • ca : und (Cha)
  • eva : gewiss (Eva)
  • na : nicht
  • pūjayet : (man) verehre
  • sarvadā : immer (Sarvada)
  • pūjayet : (man) verehre
  • liṅgaṃ: das (Linga)
  • divā : (von) Tag (Diva)
  • rātri : (und) Nacht (Ratri)
  • nirodhataḥ : nach dem Anhalten (Nirodha -tas)        || 42 ||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda legt dar, dass mit der Verehrung des Linga hier das Meditieren über das Selbst (Atman), die Ursache (Karana) von allem (Sarva), gemeint ist: liṅgaṃ sarva-kāraṇam ātmānam. „Tag“ (Diva) und „Nacht“ (Ratri) beziehen sich jeweils auf das Fließen von Prana in Pingala und Ida. Wenn diese beiden Energieströme angehalten werden, d.h. Prana in (Antar) Sushumna gelangt (Gata) ist (suṣumnāntar-gate prāṇe), dann gewinnt der Geist (Manas) die zur Meditation über das Selbst nötige Ruhe und Festigkeit (manaḥ-Sthairya).

Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 114 behandelt.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

Verehrt Linga nicht, solange Tag und Nacht währen. Tag und Nacht aufgehoben, sollte er immer verehrt werden.

„Linga“ ist hier stellvertretend für Atman. Es ist Tag, wenn das Prana durch Pingala fließt, und es ist Nacht, wenn es durch Ida fließt. Man sollte nicht über Atman meditieren, solange das Prana noch durch eines von ihnen fließt. Man sollte den Pranafluss durch Ida bzw. Pingala aufhalten und in die Sushumna leiten, wenn man sich auf Atman besinnt.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

Video

./.

4. Kapitel, Vers 43

Deutsche Übersetzung:

Wenn die Luft (d.h. Prana), die sich im linken und rechten Kanal (in Ida und Pingala) befindet, in der Mitte (durch Sushumna) fließt, dann wird dort Khechari Mudra stabil, da gibt es keinen Zweifel.

Sanskrit Text:

  • atha khecarī
    savya-dakṣiṇa-nāḍī-stho madhye carati mārutaḥ |
    tiṣṭhate khecarī mudrā tasmin sthāne na saṃśayaḥ || 43 ||
  • अथ खेचरी
    सव्यदक्षिणनाडीस्थो मध्ये चरति मारुतः |
    तिष्ठते खेचरी मुद्रा तस्मिन्स्थाने न संशयः || ४३ ||
  • atha khechari
    savya dakshina nadi stho madhye charati marutah |
    tishthate khechari mudra tasmin sthane na samshayah || 43 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • atha : nun (folgt, Atha)
  • khe-carī : Khechari (Mudra)
  • savya : links (Savya, d.h. in Ida)
  • dakṣiṇa : (und) rechts (Dakshina, d.h. in Pingala)
  • nāḍī-sthaḥ : befindlich (in den beiden feinstofflichen Energie-)Kanälen (Nadi Stha)
  • madhye : in der Mitte (Madhya, d.h. in Sushumna)
  • carati : fließt (car)
  • mārutaḥ : (wenn der) Lebenshauch, Atem, Prana (“Wind”, Maruta)
  • tiṣṭhate : stellt sich mit Gewissheit ein („entsteht, verweilt, ist beständig“, sthā)
  • khe-carī mudrā : Khechari Mudra (das „Siegel der im Luftraum Wandelnden“)
  • tasmin : an diesem (Tad)
  • sthāne : Ort (Sthana)
  • na : kein („nicht ein“, Na)
  • saṃśayaḥ : Zweifel (Samshaya)         || 43 ||

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

Video

./.

4. Kapitel, Vers 44

Deutsche Übersetzung:

Falls das Prana in Surya, welches zwischen Ida und Pingala liegt, eingezogen werden kann und dort bewegungslos verweilt, erreicht die Kechari Mudra wirkliche Beständigkeit.

Sanskrit Text:

  • iḍā-piṅgalayor madhye śūnyaṃ caivānilaṃ graset |
    tiṣṭhate khecarī mudrā tatra satyaṃ punaḥ punaḥ || 44 ||
  • इडापिङ्गलयोर्मध्ये शून्यं चैवानिलं ग्रसेत् |
    तिष्ठते खेचरी मुद्रा तत्र सत्यं पुनः पुनः || ४४ ||
  • ida pingalayor madhye shunyam chaivanilam graset |
    tishthate khechari mudra tatra satyam punah punah || 44 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • iḍā : (von Ida)
  • piṅgalayoḥ : (und Pingala)
  • madhye : in der Mitte (Madhya)
  • śūnyaṃ : (wo) die Leere (Shunya, d.h. Sushumna)
  • ca : und (Cha)
  • eva : wahrlich (Eva)
  • anilaṃ : (den) Lebenshauch, Atem, Prana (“Wind”, Anila)
  • graset : verschlingt, verschluckt (gras)
  • tiṣṭhate : stellt sich mit Gewissheit ein (“entsteht, verweilt, ist beständig”, sthā)
  • khe-carī mudrā : Khechari Mudra (das “Siegel der im Luftraum Wandelnden”)
  • tatra : dort, an diesem (Ort, Tatra)
  • satyaṃ : (das ist) wahr (Satya)
  • punaḥ punaḥ : wieder (und) wieder (Punar)      || 44 ||

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

Wird Pranavayu, welches Shunya (Sushumna Nadi) hervorbringt, und welches sich zwischen Ida und Pingala befindet, verschluckt, wird das Khechari Mudra in der Sushumna beständig. Kein Zweifel – dies ist die richtige Methode.

Den Atem „verschlucken“ bedeutet, dass das Prana in der Sushumna festgehalten wird.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

Video

./.

4. Kapitel, Vers 45

Deutsche Übersetzung:

Jene Mudra wird Kechari genannt. Sie wird im Raum zwischen Surya und Chandra ausgeführt. Dieser Raum wird Vyoma Chakra genannt.

Sanskrit Text:

  • sūryā-candramasor madhye nirālambāntare punaḥ |
    saṃsthitā vyoma-cakre yā sā mudrā nāma khecarī || 45 ||
  • सूर्याचन्द्रमसोर्मध्ये निरालम्बान्तरे पुनः |
    संस्थिता व्योमचक्रे या सा मुद्रा नाम खेचरी || ४५ ||
  • surya chandramasor madhye niralambantare punah |
    samsthita vyoma chakre ya sa mudra nama khechari || 45 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • sūryā : Sonne(nkanal, Surya bzw. Pingala)
  • candra-masoḥ : (und) Mond(kanal, Chandramas bzw. Ida)
  • madhye : zwischen („in der Mitte“, Madhya)
  • nir-ālamba : ohne Stützen (Niralamba)
  • antare* : in (dem) Raum („Zwischenraum“, Antara)
  • punaḥ : wiederum (Punar)
  • saṃsthitā : sich befindet, ruht, erscheint (Samsthita)
  • vyoma-chakre** : in (diesem) Himmelsrund (VyomaChakra)
  • yā : welches (Yad)
  • sā : dieses (Tad)
  • mudrā : Siegel (Mudra)
  • nāma : (hat den) Namen (Naman)
  • khe-carī : (Khechari, “die im Luftraum Wandelnde”)          || 45 ||

*Anmerkung: Brahmanandas  Kommentar legt nahe, dass es sich hier um das Stirnzentrum handelt (vgl. die folgende Anmerkung).

**Anmerkung: Die Bezeichnung VyomaChakra („Himmelsrund, Raumkreis“) wird im 3. Kapitel (Vers 37) als ein Synonym für Khechari Mudra erwähnt. Brahmananda erklärt den Begriff mit „(in der) Gesamtheit (Samudaya) der Räume (Kha)“ (khānāṃ … samudāye), „denn in der Mitte (Madhya) der Brauen (Bhru, also dem Ajna Chakra) ist das Zusammentreffen (Samanvaya) aller (Sarva) Räume (Kha)“: bhrū-madhye sarva-khānāṃ samanvayāt.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

Video

./.

4. Kapitel, Vers 46

Deutsche Übersetzung:

Die Kechari, welche das Soma zu fließen bringt, wird von Siva heißgeliebt. Durch das Bewegen der Zunge nach hinten soll die unvergleichbare, erhabene Susumna verschlossen werden.

Sanskrit Text:

  • somād yatroditā dhārā sākṣāt sā śiva-vallabhā |
    pūrayed atulāṃ divyāṃ suṣumṇāṃ paścime mukhe || 46 ||
  • सोमाद्यत्रोदिता धारा साक्षात्सा शिववल्लभा |
    पूरयेदतुलां दिव्यां सुषुम्णां पश्चिमे मुखे || ४६ ||
  • somad yatrodita dhara sakshat sa shiva vallabha |
    purayed atulam divyam sushumnam pashchime mukhe || 46 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • somāt : vom Mond (Soma)
  • yatra : bei deren (Ausführung, Yatra)
  • uditā : herabfließt („ausgeht“, Udita)
  • dhārā : (ein) Strom (von Nektar, Dhara)
  • sākṣāt : (ist die) leibhaftige („vor Augen“ stehende, Sakshat)
  • sā : diese (Khechari, Tad)
  • śiva : Shivas
  • vallabhā : Geliebte (Vallabha)
  • pūrayet* : man fülle (pṝ)
  • atulāṃ : (die) unvergleichliche (Atula)
  • divyāṃ : himmliche, göttliche (Divya)
  • suṣumṇāṃ : Sushumna
  • paścime : im hinteren (Pashchima)
  • mukhe : Mund(raum, Mukha)         || 46 ||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda ergänzt, dass die Sushumna (bzw. die Höhlung) im hinteren (Pashchima) Mundraum (Mukha) mit der Zunge (Jihva) „gefüllt“ (pūrayet) wird: suṣumnāṃ paścime mukhe pūrayed jihvayā.

Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 76 behandelt.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.

4. Kapitel, Vers 47

Deutsche Übersetzung:

Ebenso kann es aber auch von vorn geschlossen werden. Dann wird es ohne Zweifel die Kechari. Durch Übung führt diese Kechari zum Unmani.

Sanskrit Text:

  • purastāc caiva pūryeta niścitā khe-carī bhavet |
    abhyastā khe-carī mudrāpy unmanī samprajāyate || 47 ||
  • पुरस्ताच्चैव पूर्येत निश्चिता खेचरी भवेत् |
    अभ्यस्ता खेचरी मुद्राप्युन्मनी सम्प्रजायते || ४७ ||
  • purastach chaiva puryeta nishchita khechari bhavet |
    abhyasta khechari mudrapy unmani samprajayate || 47 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • purastāt : vorher (Purastat)
  • ca : aber (Cha)
  • eva : schon (Eva)
  • pūryeta* : man fülle (Sushumna mit Prana, pṝ)
  • niścitā : (die) richtige („festgelegte“, Nishchita)
  • khe-carī : Khechari
  • bhavet : (nur dann) ist (es, bhū)
  • abhyastā : (regelmäßig) geübt wird (Abhyasta)
  • khe-carī mudrā : (wenn) Khechari Mudra (das “Siegel der im Luftraum Wandelnden”)
  • api : aber (Api)
  • unmanī : (der Zustand) jenseits des Geistes (Unmani)
  • samprajāyate : (dann) entsteht (sam + pra + jan)          || 47 ||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda ergänzt, dass man, bevor man mit der Zunge die Sushumna (bzw. die Höhlung) im hinteren Mundraum füllt (vgl. die Anmerkung zu Vers 46 ), die Sushumna mit Prana füllen soll: pūryeta … suṣumnāṃ prāṇena. Anderenfalls handele es sich nicht um die „richtige“ Khechari, weil das Siegel (Mudra) dann lediglich einen verwirrten (Mudha) Zustand (Avastha) bewirkt (Janika): mūḍhāvasthā-janikā.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

Wird die Sushumna vorher von außen durch Einstellung des Pranas verschlossen, führt dies zum vervollkommnen Khechari Mudra. Durch häufiges Praktizieren dieses Mudras folgt Unmani (Turiya) Avastha von selbst.

Wird die Sushumna nicht von außen während des Praktizierens verschlossen, führt dies zu einem Zustand der Unwissenheit; infolgedessen kann das Khechari Mudra auch nicht perfekt ausgeführt werden.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.

4. Kapitel, Vers 48

Deutsche Übersetzung:

Zwischen den Augenbrauen, wo der Geist gefesselt wird, hat Siva seinen Platz. Dieser Zustand ist als Turya bekannt. Dort hat der Tod keinen Zutritt.

Sanskrit Text:

  • bhruvor madhye śiva-sthānaṃ manas tatra vilīyate |
    jñātavyaṃ tat padaṃ turyaṃ tatra kālo na vidyate || 48 ||
  • भ्रुवोर्मध्ये शिवस्थानं मनस्तत्र विलीयते |
    ज्ञातव्यं तत्पदं तुर्यं तत्र कालो न विद्यते || ४८ ||
  • bhruvor madhye shivasthanam manas tatra viliyate |
    jnatavyam tat padam turyam tatra kalo na vidyate || 48 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • bhruvoḥ : (den) Augenbrauen (Bhru)
  • madhye : zwischen („in der Mitte“, Madhya)
  • śiva : Shivas
  • sthānaṃ : (ist die) Wohnstatt („Stätte“, Sthana)
  • manas : (der) Geist (Manas)
  • tatra : dort (Tatra)
  • vilīyate : wird absorbiert, löst sich auf, verschwindet (vi + )
  • jñātavyaṃ : ist zu erkennen, zu verstehen
  • tad : dieser (Tad)
  • padaṃ : Zustand, Ort (Pada)
  • turyaṃ : (als der) vierte (Turya)
  • tatra : dort
  • kālaḥ : (die) Zeit, (den) Tod (Kala)
  • na : nicht (Na)
  • vidyate : es gibt (vid)     || 48 ||

Anmerkung: Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 50 behandelt.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

Video

./.

4. Kapitel, Vers 49

Deutsche Übersetzung:

Die Kechari soll so lange geübt werden, bis sich Yoga-Nidra einstellt. Wer Yoga-Nidra erreicht hat, kann den Tod nicht mehr zum Opfer fallen.

Sanskrit Text:

  • abhyaset khecarīṃ tāvad yāvat syād yoga-nidritaḥ |
    samprāpta-yoga-nidrasya kālo nāsti kadā-cana || 49 ||
  • अभ्यसेत्खेचरीं तावद्यावत्स्याद्योगनिद्रितः |
    सम्प्राप्तयोगनिद्रस्य कालो नास्ति कदाचन || ४९ ||
  • abhyaset khecharim tavad yavat syad yoga nidritah |
    samprapta yoga nidrasya kalo nasti kada chana || 49 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • abhyaset : (der Yogi) übe (abhi + as)
  • khecarīṃ : Khechari (Mudra) (das “Siegel der im Luftraum Wandelnden”)
  • tāvat : so lange (Tavat)
  • yāvat : bis („wie“, Yavat)
  • syāt : (er) ist („sei“, as)
  • yoga* : (des) Yoga
  • nidritaḥ* : (im) Schlaf (Nidrita)
  • samprāpta : (für den, der) erreicht hat (Samprapta)
  • yoga-nidrasya : (den) Yoga-Schlaf (Yoga Nidra)
  • kālaḥ : (die) Zeit, (der) Tod (Kala)
  • na : nicht (Na)
  • asti : existiert (as)
  • kadā-cana : nicht mehr („niemals“, Kadachana)         || 49 ||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda definiert an dieser Stelle Yoga als das „Aufhören (Nirodha) aller (Sarva) Fluktuationen (Vritti, d.h. des Geistes)“: yogaḥ sarva-vṛtti-nirodhaḥ vgl. auch Patanjalis Definition des Zustandes des Yoga (Yogasutra 1.2). Dieser Zustand wird hier als „yogischer Schlaf“ (Yoganidra) bezeichnet.

Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 85 behandelt.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

Video

./.

4. Kapitel, Vers 50

Deutsche Übersetzung:

Den Geist von allen Gedanken befreit und an nichts denkend soll man fest und unerschütterlich sitzen, wie ein Krug im Raum.

Sanskrit Text:

  • nirālambaṃ manaḥ kṛtvā na kiñ-cid api cintayet |
    sa bāhyābhyantare vyomni ghaṭavat tiṣṭhati dhruvam || 50 ||
  • निरालम्बं मनः कृत्वा न किञ्चिदपि चिन्तयेत् |
    स बाह्याभ्यन्तरे व्योम्नि घटवत्तिष्ठति ध्रुवम् || ५० ||
  • niralambam manah kritva na kinchi dapi chintayet |
    sa bahyabhyantare vyomni ghatavat tishthati dhruvam || 50 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • nir-ālambaṃ : (in einen) objektlosen („stützenlosen“ Zustand, Niralamba)
  • manas : (den) Geist (Manas)
  • kṛtvā : nachdem (er) gebracht („gemacht“) hat (kṛ)
  • na : nicht (Na)
  • kiñ-cid : irgend etwas (Kinchid)
  • api : auch (Api)
  • cintayet : (er) denke (cint)
  • saḥ : der (Yogi, Tad)
  • bāhya : außen (Bahya)
  • abhyantare : (und) innen (Abhyantara)
  • vyomni : im (leeren) Raum (Vyoman)
  • ghaṭa-vat : wie (ein leerer) Topf (Ghata-vat)
  • tiṣṭhati : ist („befindet sich“ dann, sthā)
  • dhruvam : gewiss (Dhruva)        || 50 ||

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

Video

./.

4. Kapitel, Vers 51

Deutsche Übersetzung:

Wenn die Luft weder in den Körper fließt, noch aus ihm herausströmt, wenn sie also unbewegt verweilt, werden Atem und Geist in ihrem Platz beständig.

Sanskrit Text:

  • bāhya-vāyur yathā līnas tathā madhyo na saṃśayaḥ |
    sva-sthāne sthiratām eti pavano manasā saha || 51 ||
  • बाह्यवायुर्यथा लीनस्तथा मध्यो न संशयः |
    स्वस्थाने स्थिरतामेति पवनो मनसा सह || ५१ ||
  • bahya vayur yatha linas tatha madhyo na samshayah |
    sva sthane sthiratam eti pavano manasa saha || 51 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • bāhya : (der) äußere (Bahya)
  • vāyuḥ : Atem („Wind“, Vayu)
  • yathā : wie (Yatha)
  • līnaḥ : verschwunden ist (Lina)
  • tathā : so (Tatha)
  • madhyaḥ : (verschwindet der) innere („mittlere“ Atem, Madhya)
  • na : kein („nicht ein“, Na)
  • saṃśayaḥ : Zweifel (Samshaya)
  • sva* : (an seinem) eigenen (Sva)
  • sthāne* : Ort (Sthana)
  • sthira-tām : (zur) Unbeweglichkeit, Beständigkeit (Sthirata)
  • eti : gelangt („geht“, i)
  • pavanaḥ : (der) Lebenshauch, Atem, Prana (“Wind”, Pavana)
  • manasā : (dem) Geist (Manas)
  • saha : mit (Saha)        || 51 ||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda ergänzt, dass mit  „an seinem (d.h. des Pranas) eigenen (Sva) Ort (Sthana)“ das Brahmarandhra gemeint ist: svasya prāṇasya sthānaṃ brahma-randhram.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.

4. Kapitel, Vers 52

Deutsche Übersetzung:

Auf diese Weise, indem man Nacht und Tag übt, wird die Atmung unter Kontrolle gebracht. Steigert man die Übung, wird der Geist ruhig und unbeweglich.

Sanskrit Text:

  • evam abhyasyatas tasya vāyu-mārge divā-niśam |
    abhyāsāj jīryate vāyur manas tatraiva līyate || 52 ||
  • एवमभ्यस्यतस्तस्य वायुमार्गे दिवानिशम् |
    अभ्यासाज्जीर्यते वायुर्मनस्तत्रैव लीयते || ५२ ||
  • evam abhyasyatas tasya vayu marge diva nisham |
    abhyasaj jiryate vayur manas tatraiva liyate || 52 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • evam : so, auf diese Weise (Evam)
  • abhyasyataḥ : (der Khechari Mudra) übt, praktiziert (abhi + as)
  • tasya : für den (Tad)
  • vāyu* : (des) Windes (Vayu)
  • mārge* : auf dem Weg (Marga)
  • divā : Tag (Diva)
  • niśam : (und) Nacht (Nisha)
  • abhyāsāt : aufgrund des (regelmäßigen) Übens (Abhyasa)
  • jīryate : sich auflöst („verdaut wird“, jṝ)
  • vāyuḥ : (wo der) Lebenshauch, Atem, Prana (“Wind”)
  • manas : (auch) der Geist (Manas)
  • tatra** : da, dort (Tatra)
  • eva : eben (Eva)
  • līyate : verschwindet, wird absorbiert ()        || 52 ||

*Anmerkung: „Auf dem Weg (Marga) des Windes (Vayu)“ bezieht sich laut Brahmananda auf den „Weg (Marga) des Prana„, d.h. die Sushumna: vāyu-mārge prāṇa-mārge suṣumnāyām.

**Anmerkung: Brahmananda erklärt, dass tatra („da, dort“) auf das Zentrum der Konzentration (Adhara) bzw. Chakra verweist, wo (yatra) der „Lebenswind“ (Vayu) bzw. das Prana sich auflöst (līyate). Ebenda (tatraiva) löst sich der Geist (Chitta) auf: yatra … ādhāre vāyuḥ prāṇo … līyate, tatraiva … cittaṃ līyate.

Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 99 behandelt.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

Video

./.

4. Kapitel, Vers 53

Deutsche Übersetzung:

Durch Einreiben des Körpers, vom Kopf zu den Füßen, mit Amrita erhält man Mahakaya

Sanskrit Text:

  • amṛtaiḥ plāvayed deham ā-pāda-tala-mastakam |
    sidhyaty eva mahā-kāyo mahā-bala-parākramaḥ || 53 ||
  • अमृतैः प्लावयेद्देहमापादतलमस्तकम् |
    सिध्यत्येव महाकायो महाबलपराक्रमः || ५३ ||
  • amritaih plavayed deham a pada tala mastakam |
    sidhyaty eva maha kayo maha bala parakramah || 53 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • amṛtaiḥ : mit Nektar (Amrita)
  • plāvayet : (der Yogi) fülle („überschwemme, bade“, plu)
  • deham : (seinen) Körper (Deha)
  • ā : von (ā)
  • pāda-tala : (den) Fußsohlen (PadaTala)
  • mastakam : (bis zum) Kopf (Mastaka)
  • sidhyati : (dadurch) kommt es („erfolgt“, sidh)
  • eva : gewiss (Eva)
  • mahā : (dass er einen) großartigen, außergewöhnlichen (Maha)
  • kāyaḥ : Körper (bekommt, Kaya)
  • mahā : (sowie) außergewöhnliche
  • bala : Kraft (Bala)
  • parākramaḥ : (und) Kühnheit, Tapferkeit (Parakrama)         || 53 ||

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.

4. Kapitel, Vers 54

Deutsche Übersetzung:

Platziere den Geist bis in die Kundalini hinein und empfange das Letztere im Geist. Durch das richten des Blickes auf die Buddhis mit reflektierenden, rückwirkenden Geist soll Parama Pada erlangt werden.

Sanskrit Text:

  • śakti-madhye manaḥ kṛtvā śaktiṃ mānasa-madhyagām |
    manasā mana ālokya dhārayet paramaṃ padam || 54 ||
  • शक्तिमध्ये मनः कृत्वा शक्तिं मानसमध्यगाम् |
    मनसा मन आलोक्य धारयेत्परमं पदम् || ५४ ||
  • shakti madhye manah kritva shaktim manasa madhyagam |
    manasa mana alokya dharayet paramam padam || 54 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • śakti : (der Kundalini-)Energie (Shakti)
  • madhye : in die Mitte (Madhya)
  • manas : (den) Geist (Manas)
  • kṛtvā : (indem man) bringt („gemacht habend“, kṛ)
  • śaktiṃ : (und die Kundalini-)Energie
  • mānasa : (in den) Geist (das „Geistige“, Manasa)
  • madhya-gām : (veranlasst) einzugehen („in die Mitte zu gehen“, Madhya gam)
  • manasā : mit dem Geist
  • manas : (den) Geist
  • ālokya : (indem man) betrachtet (ā + lok)
  • dhārayet : (man) meditiere („halte im Bewusstsein“, dhṛ)
  • paramaṃ : (über den) höchsten (Parama)
  • padam : Ort, Zustand (Pada)        || 54 ||

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

Video

./.

4. Kapitel, Vers 55

Deutsche Übersetzung:

Halte den Atma innerhalb des Kha und platziere Brahma innerhalb deines atma. Nachdem du es zustande brachtest, dass alles mit Kha durchdrungen ist, denke an nichts anderes.

Sanskrit Text:

  • kha-madhye kuru cātmānam ātma-madhye ca khaṃ kuru |
    sarvaṃ ca kha-mayaṃ kṛtvā na kiñ-cid api cintayet || 55 ||
  • खमध्ये कुरु चात्मानमात्ममध्ये च खं कुरु |
    सर्वं च खमयं कृत्वा न किञ्चिदपि चिन्तयेत् || ५५ ||
  • kha madhye kuru chatmanam atmam adhye cha kham kuru |
    sarvam cha kha mayam kritva na kin chid api chintayet || 55 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • kha : (des) Raumes (Kha)
  • madhye : in die Mitte (Madhya)
  • kuru : bringe („mache“, kṛ)
  • ca : und (Cha)
  • ātmānam : (dein) Selbst (Atman)
  • ātma : (deines) Selbstes
  • madhye : in die Mitte (Madhya)
  • ca : und
  • khaṃ : (den) Raum
  • kuru : bringe („mache“)
  • sarvaṃ : alles (Sarva)
  • ca : und
  • kha-mayaṃ : (zu) Raum („aus Raum bestehend“, KhaMaya)
  • kṛtvā : machend („gemacht habend“, kṛ)
  • na : nicht (Na)
  • kiñ-cid : irgend etwas (Kinchid)
  • api : auch (Api)
  • cintayet : man denke (cint)         || 55 ||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda erläutert, dass mit „Raum“ (Kha) hier das Brahman gemeint ist, welches wie (iva) der (leere) Raum „erfüllt“ (Purna) ist: kham iva pūrṇaṃ brahma. Zunächst solle man über die Formel „das Brahman bin ich“ (brahmāham) meditieren: brahmāham iti bhāvayet. Dann meditiere man über „Ich bin das Brahman“ (ahaṃ brahma). Schließlich soll man sogar (api) die Meditation (Dhyana) aufgeben (parityajet): dhyānam api parityajet.

Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 48 behandelt.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

Platziere Atman in die Mitte von Akasha und Akasha in die Mitte Atmans. Und indem man alles in die Form von Akasha zwingt, darf man an nichts anderes denken.

Akasha bedeutet Brahman, mit dem man seinen Atman vereinigen muss, indem man fortwährend denkt, man sei selbst Brahman, und dann alle Gedanken, objektiver und subjektiver Natur, aufgibt.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

Video

./.

4. Kapitel, Vers 56

Deutsche Übersetzung:

Du sollst innen und außen leer werden, leer wie ein Krug im Raum. Voll innen und außen, wie ein Krug im Ozean.

Sanskrit Text:

  • antaḥ śūnyo bahiḥ śūnyaḥ śūnyaḥ kumbha ivāmbare |
    antaḥ pūrṇo bahiḥ pūrṇaḥ pūrṇaḥ kumbha ivārṇave || 56 ||
  • अन्तः शून्यो बहिः शून्यः शून्यः कुम्भ इवाम्बरे |
    अन्तः पूर्णो बहिः पूर्णः पूर्णः कुम्भ इवार्णवे || ५६ ||
  • antah shunyo bahih shunyah shunyah kumbha ivambare |
    antah purno bahih purnah purnah kumbha ivarnave || 56 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • antar : (der Yogi wird) innen (Antar)
  • śūnyaḥ : leer (Shunya)
  • bahis : (und) außen (Bahis)
  • śūnyaḥ : leer
  • śūnyaḥ : (ein) leerer
  • kumbhaḥ : Topf (Kumbha)
  • iva : wie (Iva)
  • ambare : im (leeren) Raum (Ambara)
  • antar : innen
  • pūrṇaḥ : voll (Purna)
  • bahis : (und) außen
  • pūrṇaḥ : voll
  • pūrṇaḥ : (ein) voller
  • kumbhaḥ : Topf
  • iva : wie
  • arṇave : im Meer, Ozean (Arnava)         || 56 ||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass der Yogi, der sich in Samadhi befindet (samādhi-niṣṭha), innen und außen leer (Shunya, d.h. vom Geist) ist, insofern der Geist (Antahkarana) weder sich selbst noch etwas anderes wahrnimmt, da es nichts mehr außer  Brahman gibt. Daher ist (bhavati) ein solcher Yogi innen und außen vom Brahman erfüllt (Purna): samādhi-niṣṭho yogī brahma-pūrṇo bhavati.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

Der Yogi (im Samadhi) ist innen und außen leer wie ein Topf in Akasha. Er ist auch vergleichbar mit einem Topf im Ozean, innen und außen voll.

Innen und außen ist er leer, da das Antahkarana gegenüber sich selbst und der umgebenden Natur empfindungslos geworden ist. Voll ist er, da er innen und außen Brahman geworden ist.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

Video

./.

4. Kapitel, Vers 57

Deutsche Übersetzung:

Er soll weder innerhalb noch außerhalb der Welt sein und soll alles Sinnen und Trachten lassen. Stattdessen soll er an nichts denken.

Sanskrit Text:

  • bāhya-cintā na kartavyā tathaivāntara-cintanam |
    sarva-cintāṃ parityajya na kiñ-cid api cintayet || 57 ||
  • बाह्यचिन्ता न कर्तव्या तथैवान्तरचिन्तनम् |
    सर्वचिन्तां परित्यज्य न किञ्चिदपि चिन्तयेत् || ५७ ||
  • bahya chinta na kartavya tathaivantarachintanam |
    sarva chintam parityajya na kin chid api chintayet || 57 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • bāhya : (an) äußere (Dinge, Bahya)
  • cintā : Denken (Chinta)
  • na : nicht (Na)
  • kartavyā : sollte stattfinden („gemacht werden“, Kartavya)
  • tathā : genau so (Tatha)
  • eva : ganz (Eva)
  • āntara : (an) innerliche (Dinge, Antara)
  • cintanam : Denken (Chintana)
  • sarva : alles (Sarva)
  • cintāṃ : Denken
  • parityajya : aufgebend (Parityaga)
  • na : nicht
  • kiñ-cid : irgend etwas (Kinchid)
  • api : auch (Api)
  • cintayet : man denke (Chint)         || 57 ||

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

Video

./.

4. Kapitel, Vers 58

Deutsche Übersetzung:

Diese ganze Welt und alle Pläne des Geistes sind nur die Schöpfung des Denkens. Lege dieses Denken ab und nimm Abschied von allen Vermutungen. So, oh Rama, erlange die Stille.

Sanskrit Text:

  • saṅkalpa-mātra-kalanaiva jagat samagraṃ
    saṅkalpa-mātra-kalanaiva mano-vilāsaḥ |
    saṅkalpa-mātra-matim utsṛja nirvikalpam
    āśritya niścayam avāpnuhi rāma śāntim || 58 ||
  • सङ्कल्पमात्रकलनैव जगत्समग्रं
    सङ्कल्पमात्रकलनैव मनोविलासः |
    सङ्कल्पमात्रमतिमुत्सृज निर्विकल्प-
    माश्रित्य निश्चयमवाप्नुहि राम शान्तिम् || ५८ ||
  • sankalpa matra kalanaiva jagat samagram
    sankalpa matra kalanaiva mano vilasah |
    sankalpa matra matim utsrija nirvikalpam
    ashritya nishchayam avapnuhi rama shantim || 58 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • saṅkalpa : Vorstellung(en, Sankalpa)
  • mātra : bloßer (Matra)
  • kalanā : (ist ein) Werk (Kalana)
  • eva : gewiss (Eva)
  • jagat : Welt (Jagat)
  • samagraṃ : (die) ganze (Samagra)
  • saṅkalpa : Vorstellung(en)
  • mātra : bloßer
  • kalanā : (ist ein) Werk
  • eva : gewiss
  • manas : (des) Geistes (Manas)
  • vilāsaḥ : (das) Spiel, Treiben (Vilasa)
  • saṅkalpa : Vorstellung(en)
  • mātra : bloßen
  • matim : (das) Denken, Verlangen (in bezug auf all das was beruht auf, Mati)
  • utsṛja : gib auf („wirf fort“, ut + sṛj)
  • nir-vikalpam* : (dem, was) keinem Wechsel, Wandel (unterliegt, Nirvikalpa)
  • āśritya : (dich ganz) hingebend („stützend“, ā + śri)
  • niścayam : sicheren, gewissen (Nishchaya)
  • avāpnuhi : erlange (ava + āp)
  • rāma** : oh Rama
  • śāntim : inneren Frieden (Shanti)        || 58 ||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass es sich bei dem, was „keinem Wechsel“ unterliegt bzw. was frei von Vorstellungen (Vikalpa) jeder Art ist, um das Selbst (Atman) handelt: nirvikalpaḥ ātmā.

**Anmerkung: Diesen Vers spricht laut Brahmananda (im Yoga Vasishtha 3.101.39) der Weise Vasishtha zu Rama. Vielleicht verweist mit diesem Zitat Svatmarama, der Autor der Hatha Yoga Pradipika, in Anspielung auf seinen eigenen Namen Svātmārāma auf eine ähnlich lautende Unterweisung seines eigenen Lehrers (der ihn verkürzend mit Rāma anspricht).

Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 47 behandelt.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

Das äußere Universum wird durch unsere Gedanken erschaffen, wie auch die imaginäre Welt. Hast du die Vorstellung der Dauerhaftigkeit in dieser Kreation von Gedanken aufgegeben und den Geist auf das konzentriert, was nicht irgendeinem Wandel unterliegt, so erlangst du, oh Rama, immerwährenden und sicheren Frieden.

Dies wird aus der Yoga Vasistha genommen. Brahman ist frei von Vorstellungen des Handelnden und Genießenden. Es ist ohne ein Sekunde. Nichts existiert ohne es, und nichts geht daraus hervor. Es ist unbeeinflusst von Zeit, Raum und Umstand. Es ist daher frei von jedem Wandel.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

Video

./.

4. Kapitel, Vers 59

Deutsche Übersetzung:

Genau wie Kämpfer im Feuer und Steinsalz im Wasser verschwinden, so verliert der mit Atma vereinigte Geist seine Identität.

Sanskrit Text:

  • karpūram anale yadvat saindhavaṃ salile yathā |
    tathā sandhīyamānaṃ ca manas tattve vilīyate || 59 ||
  • कर्पूरमनले यद्वत्सैन्धवं सलिले यथा |
    तथा सन्धीयमानं च मनस्तत्त्वे विलीयते || ५९ ||
  • karpuram anale yadvat saindhavam salile yatha |
    tatha sandhiyamanam cha manas tattve viliyate || 59 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • karpūram : Kampfer (Karpura)
  • anale : im Feuer (Anala)
  • yad-vat : so wie (Yadvat)
  • saindhavaṃ : Steinsalz (Saindhava)
  • salile : im Wasser (Salila)
  • yathā : wie (Yatha)
  • tathā : genau so (Tatha)
  • sandhīyamānaṃ : (wenn er) in Kontakt kommt („verbunden werdend“, sam + dhā)
  • ca : auch (Cha)
  • manas : (der) Geist (Manas)
  • tattve* : in der (höchsten) Realität (Tattva)
  • vilīyate : verschwindet, löst sich auf (vi + )       || 59 ||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass mit der (höchsten) Realität (Tattva) das Selbst (Atman) gemeint ist. Der Geist (Manas) wird in der Meditation auf das Selbst (Atman) ausgerichtet (sandhīyamāna) und löst sich in dieses auf: tattve ātmani sandhīyamānaṃ … mano vilīyate.

Der Begriff Tattva wird in Kapitel 4 Vers 3 auch als ein Synonym für Samadhi aufgelistet, dem das Verb sam-ā-dhā „verbinden, zusammenstellen“ zugrunde liegt (vgl. sandhīyamāna vom Verb sam-dhā).

Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 60 behandelt.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

Video

./.

4. Kapitel, Vers 60

Deutsche Übersetzung:

Wenn das Erkennbare und die Kenntnis beide gleich unwirksam sind, dann gibt es da keinen zweiten Weg.

Sanskrit Text:

  • jñeyaṃ sarvaṃ pratītaṃ ca jñānaṃ ca mana ucyate |
    jñānaṃ jñeyaṃ samaṃ naṣṭaṃ nānyaḥ panthā dvitīyakaḥ || 60 ||
  • ज्ञेयं सर्वं प्रतीतं च ज्ञानं च मन उच्यते  |
    ज्ञानं ज्ञेयं समं नष्टं नान्यः पन्था द्वितीयकः || ६० ||
  • jneyam sarvam pratitam cha jnanam cha mana uchyate |
    jnanam jneyam samam nashtam nanyah pantha dvitiyakah || 60 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • jñeyaṃ : (was) erfahren, gewusst werden kann (Jneya)
  • sarvaṃ : alles (Sarva)
  • pratītaṃ : (was) erfahren, gewusst worden ist (Pratita)
  • ca : und (Cha)
  • jñānaṃ : (der Akt des) Erkennens, Erfahrens, Wissen (Jnana)
  • ca : und
  • manas : Geist (Manas)
  • ucyate : wird genannt (vac)
  • jñānaṃ : (der Akt des) Erkennens, Erfahrens, Wissen
  • jñeyaṃ : (und dem, was) erfahren, gewusst werden kann
  • samaṃ : samt (dem Geist, Sama)
  • naṣṭaṃ : (sobald) verschwunden ist (Nashta)
  • na : nicht (bleibt übrig, Na)
  • anyaḥ : (ein) anderer (Anya)
  • panthā : Weg (Pantha)
  • dvitīyakaḥ* : zweiter (Dvitiyaka)        || 60 ||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass es dann keine Objekte (Vishaya) für den Geist (Manas) mehr gibt (nāsti) und damit nichts anderes, „zweites“ (Dvitiyaka), was noch wahrgenommen werden könnte. Dies ist das Ende der „Zweiheit“ bzw. Dualität (Dvaita): dvitīyakaḥ panthā mano-viṣayo nāsti, dvaitaṃ nāsti.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

Video

./.