Deutsche Übersetzung:
Die Kechari, welche das Soma zu fließen bringt, wird von Siva heißgeliebt. Durch das Bewegen der Zunge nach hinten soll die unvergleichbare, erhabene Susumna verschlossen werden.
Sanskrit Text:
- somād yatroditā dhārā sākṣāt sā śiva-vallabhā |
pūrayed atulāṃ divyāṃ suṣumṇāṃ paścime mukhe || 46 || - सोमाद्यत्रोदिता धारा साक्षात्सा शिववल्लभा |
पूरयेदतुलां दिव्यां सुषुम्णां पश्चिमे मुखे || ४६ || - somad yatrodita dhara sakshat sa shiva vallabha |
purayed atulam divyam sushumnam pashchime mukhe || 46 ||
Wort-für-Wort-Übersetzung:
- somāt : vom Mond (Soma)
- yatra : bei deren (Ausführung, Yatra)
- uditā : herabfließt („ausgeht“, Udita)
- dhārā : (ein) Strom (von Nektar, Dhara)
- sākṣāt : (ist die) leibhaftige („vor Augen“ stehende, Sakshat)
- sā : diese (Khechari, Tad)
- śiva : Shivas
- vallabhā : Geliebte (Vallabha)
- pūrayet* : man fülle (pṝ)
- atulāṃ : (die) unvergleichliche (Atula)
- divyāṃ : himmliche, göttliche (Divya)
- suṣumṇāṃ : Sushumna
- paścime : im hinteren (Pashchima)
- mukhe : Mund(raum, Mukha) || 46 ||
*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda ergänzt, dass die Sushumna (bzw. die Höhlung) im hinteren (Pashchima) Mundraum (Mukha) mit der Zunge (Jihva) „gefüllt“ (pūrayet) wird: suṣumnāṃ paścime mukhe pūrayed jihvayā.
Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 76 behandelt.
Kommentare – Audio – Video
Brahmananda
./.
Vishnu-devananda
./.
Sukadev
./.
Audio
./.
Video
./.