Deutsche Übersetzung:
Wer (yena) den Atem (pavana) kontrolliert (badhyate), der kontrolliert (badhyate) auf diese Weise (tena) wahrlich (eva) den Geist (manas). | Und (ca) wer (yena) den Geist (manas) kontrolliert (badhyate), der kontrolliert (badhyate) auf diese Weise (tena) den Atem (pavana).
Sanskrit Text:
- pavano badhyate yena manas tenaiva badhyate |
manaś ca badhyate yena pavanas tena badhyate ||21|| - पवनो बध्यते येन मनस्तेनैव बध्यते |
मनश्च बध्यते येन पवनस्तेन बध्यते ||२१|| - pavano badhyate yena manas tenaiva badhyate |
manash cha badhyate yena pavanas tena badhyate ||21||
Wort-für-Wort-Übersetzung:
- pavanaḥ : (der) Lebenshauch, Atem, Prana („Wind“, Pavana)
- badhyate : angehalten, kontrolliert wird („gebunden wird“, bandh)
- yena : (der Yogi) durch den („welchen“, Yad)
- manas : (der) Geist („Denken“, Manas)
- tena : durch den (Tad)
- eva : eben (Eva)
- badhyate : wird angehalten, kontrolliert („gebunden“)
- manas : (der) Geist („Denken“)
- ca : und (Cha)
- badhyate : angehalten, kontrolliert wird („gebunden wird“)
- yena : (der Yogi) durch den („welchen“)
- pavanaḥ : (der) Lebenshauch, Atem, Prana („Wind“)
- tena : durch den
- badhyate : wird angehalten, kontrolliert („gebunden“) ||21||
Anmerkung: Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 24 behandelt.
Kommentare – Audio – Video
Brahmananda
./.
Vishnu-devananda
./.
Sukadev
./.
Audio
Video
./.