Deutsche Übersetzung:
Hat man das Gefühl, dass man laute Töne wie jene des Donners, der Kesselpauke etc. hört, dann soll man mit den zarten Tönen ebenfalls üben.
Sanskrit Text:
- mahati śrūyamāṇe’pi megha-bhery-ādike dhvanau |
tatra sūkṣmāt sūkṣmataraṃ nādam eva parāmṛśet || 87 || - महति श्रूयमाणेऽपि मेघभेर्यादिके ध्वनौ |
तत्र सूक्ष्मात्सूक्ष्मतरं नादमेव परामृशेत् || ८७ || - mahati shruyamane’pi megha bhery adike dhavanau |
tatra sukshmat sukshmataram nadam eva paramrishet || 87 ||
Wort-für-Wort-Übersetzung:
- mahati : (wenn ein) mächtiger, gewaltiger (Mahat)
- śrūyamāṇe : gehört wird (śru)
- api : auch, selbst (Api)
- megha : (wie von einer Gewitter-)Wolke (Megha)
- bherī : (einer) Kesselpauke (Bheri)
- ādike : usw. („zum Anfang habend“, Adika)
- dhvanau : Ton, Klang (Dhvani)
- tatra : bei diesen (verschiedenen Klängen, Tatra)
- sūkṣmāt : als subtil, fein (ist, Sukshma)
- sūkṣma-taraṃ : (der) subtiler, feiner
- nādam : (auf den) Klang (Nada)
- eva : nur (Eva)
- parāmṛśet : man soll achten, die Aufmerksamkeit richten (parā + mṛś) || 87 ||
Anmerkung: Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 55 behandelt.
Kommentare – Audio – Video
Brahmananda
./.
Vishnu-devananda
./.
Sukadev
./.
Audio
Video
./.