3. Kapitel, Vers 91

Deutsche Übersetzung:

Auf diese weise soll er seinen eigenen Samen (Bindu) und sogar das weibliche Vaginalsekret (Rajas) während ihrer Tage bewahren. | Der Kenner des Yoga (yogavit) soll es üben (abhyasa) durch den Penis vollständig nach oben (urdhvam) zu ziehen.

Sanskrit Text:

  • ṛtumatyā rajo’py evaṁ nijaṁ binduṁ ca rakṣayet |
    meṇḍhreṇākarṣayed ūrdhvaṁ samyag abhyāsa-yoga-vit ||91||
  • ऋतुमत्या रजोऽप्येवं निजं बिन्दुं च रक्षयेत् ।
    मेढ्रेणाकर्षयेदूर्ध्वं सम्यगभ्यासयोगवित् ॥९१॥
  • ritumatya rajo’py evam nijam bindum cha rakshayet |
    medhrenakarshayed urdhvam samyag abhyasa yoga vit ||91||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ṛtu-matyāḥ* : einer Frau (in bzw. nach der) Regel (Ritumati)
  • rajas** : (die) Flüssigkeit („Menstrualblut“, Rajas)
  • api : auch (Api)
  • evaṁ : so, auf diese Weise (Evam)
  • nijaṁ : (den) eigenen (Nija)
  • binduṁ : Samen (Bindu)
  • ca : und (Cha)
  • rakṣayet : bewahre (rakṣ)
  • meṇḍhreṇa : mit dem Penis (Mendhra)
  • ākarṣayet : ziehe (zurück, ā + kṛṣ)
  • ūrdhvaṁ : nach oben, aufwärts (Urdhva)
  • samyak : vollständig, richtig (Samyak)
  • abhyāsa : (aus) praktischer Erfahrung („Übung“, Abhyasa)
  • yoga-vit : (einer, der den) Yoga kennt (vid)        ||91||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda erklärt ṛtumatyāḥ („einer Frau, die die Monatsregel hat“) mit ṛtu-snātāyāḥ, d.h. „einer Frau, die nach der Monatsregel (Ritu) gebadet (Snata) hat“.

**Anmerkung: Die herkömmliche Bedeutung von Rajas in diesem Zusammenhang ist „Regelblutung, Menstrualblut“. Wahrscheinlich bezieht sich rajas hier aber auf ein Ejakulat der Frau, worauf Brahmananda zwar keinen expliziten Hinweis gibt, den Verkehr mit einer Frau während der Regel aber auszuschließen scheint (vgl. die vorhergehende Anmerkung sowie die zu Vers 100 dieses Kapitels). Abschließend bemerkt Brahmananda, dass es sich bei diesem (ayaṃ) Vers (Shloka) um eine Interpolation (Prakshipta), d.h. einen späteren Einschub handele: ayaṃ ślokaḥ prakṣiptaḥ.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.

3. Kapitel, Vers 92

Deutsche Übersetzung:

Nun Sahajoli: Sahajoli unnd Amaroli zusammen mit Vajroli sind drei Teile von einem. Reine heilige Ashe, entstanden aus der Vereinigung von verbranntem Kuhdung (gomaya) in das Wasser gegossen.

Sanskrit Text:

  • atha sahajoliḥ-
    sahajoliś cāmarolir vajrolyā bheda ekataḥ |
    jale su-bhasma nikṣipya dagdha-gomaya-sambhavam ||92||
  • अथ सहजोलिः
    सहजोलिश्चामरोलिर्वज्रोल्या भेद एकतः ।
    जले सुभस्म निक्षिप्य दग्धगोमयसम्भवम् ॥९२॥
  • atha sahajolih
    sahajolish chamarolir vajrolya bheda ekatah |
    jale subhasma nikshipya dagdha go maya sambhavam ||92||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • atha : nun (folgt, Atha)
  • sahajoliḥ : Sahajoli
  • sahajoliḥ : Sahajoli
  • ca : und (Cha)
  • amaroli : Amaroli
  • vajrolyāḥ : von Vajroli
  • bhedaḥ : (sind jeweils eine) Art (Bheda)
  • ekataḥ* : (insofern ihr Resultat) ein und dasselbe (ist, Ekatas)
  • jale : in Wasser (Jala)
  • su-bhasma : heilige („gute“, Su) Asche (Bhasman)
  • nikṣipya : nachdem man aufgelöst („hineingeworfen“) hat (Kshipta)
  • dagdha : (aus) verbranntem (Dagdha)
  • go-maya : Kuhmist („von Kühen gemacht“, Gomaya)
  • sambhavam : stammend („mit dem Ursprung“, Sambhava, Fortsetzung in Vers 93)   ||92||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass die Wirkung bzw. das Resultat (Phala) dieser drei Techniken ein und dasselbe (Eka) ist: ekataḥ … eka-phalatvāt.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.

3. Kapitel, Vers 93

Deutsche Übersetzung:

Nach dem Akt des Vajroli sollen Frau und Mann ihren eigenen Körper (sva-anga) mit Asche beschmieren | und für einen Augenblick, frei von Sorgen, glücklich zusammen sitzen.

Sanskrit Text:

  • vajrolī-maithunād ūrdhvaṁ strī-puṁsoḥ sv-aṅga-lepanam |
    āsīnayoḥ sukhenaiva mukta-vyāpārayoḥ kṣaṇāt ||93||
  • वज्रोलीमैथुनादूर्ध्वं स्त्रीपुंसोः स्वाङ्गलेपनम् ।
    आसीनयोः सुखेनैव मुक्तव्यापारयोः क्षणात् ॥९३॥
  • vajroli maithunad urdhvam stri pumsoh svanga lepanam |
    asinayoh sukhenaiva mukta vyaparayoh kshanat ||93||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • vajrolī : (zum Zwecke von) Vajroli
  • maithunāt : (der) sexuellen Vereinigung (Maithuna)
  • ūrdhvaṁ : nach (Urdhva)
  • strī : (der) Frau (Stri)
  • puṁsoḥ : und des Mannes (Pums)
  • su-aṅga* : (der) glücksverheißenden Körperteile („guten Glieder“, Su Anga)
  • lepanam : (das) Einreiben, Einschmieren (mit der Mischung aus Kuhmistasche und Wasser soll erfolgen, Lepana)
  • āsīnayoḥ : der beiden sitzenden (Asina)
  • sukhena : in Wonne („glücklich“, Sukha)
  • eva : ganz (Eva)
  • mukta : (nachdem sie) beendet („aufgegeben“) haben (Mukta)
  • vyāpārayoḥ : (ihre sexuelle) Tätigkeit (Vyapara)
  • kṣaṇāt : sogleich („nach einem Augenblick“, Kshana)     ||93||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda liest und erklärt sv-aṅga-lepanam als das „Einschmieren (Lepana) der schönen (Shobhana) Glieder (Anga)“ und zählt folgende Körperteile auf: Kopf (Murdhan), Stirn (Lalata), Augen (Netra), Herzgegend (Hridaya), Schultern (Skandha), Arme (Bhuja) usw. (Adi): sv-aṅga-lepanaṁ śobhanāni aṅgāni sv-aṅgāni mūrdha-lalāṭa-netra-hṛdaya-skandha-bhujādīni teṣu lepanam. Die Lesung svāṅga-lepanam würde bedeuten: das „Einschmieren (Lepana) der eigenen (Sva) Glieder (Anga)“.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.

3. Kapitel, Vers 94

Deutsche Übersetzung:

Dieses hier beschriebene Sahajoli soll fortwährend von Yogis befolgt werden. | Es ist eine gute Weise Yoga zu praktizieren. Obschon es mit Vergnügen (Bhoga) verbunden ist, führt es zur Befreiung (Mukti).

Sanskrit Text:

  • sahajolir iyaṁ proktā śraddheyā yogibhiḥ sadā |
    ayaṁ śubha-karo yogo bhoga-yukto’pi muktidaḥ ||94||
  • सहजोलिरियं प्रोक्ता श्रद्धेया योगिभिः सदा ।
    अयं शुभकरो योगो भोगयुक्तोऽपि मुक्तिदः ॥९४॥
  • sahajolir iyam prokta shraddheya yogibhih sada |
    ayam shubha karo yogo bhoga yukto’pi muktidah ||94||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • sahajoliḥ : Sahajoli
  • iyaṁ : das („diese“, Iyam)
  • proktā : wird genannt (Prokta)
  • śraddheyā : (in diese Praxis) sollte Vertrauen gesetzt werden (Shraddheya)
  • yogibhiḥ : von den Yogis
  • sadā : immer, stets (Sada)
  • ayaṁ : dies (Ayam)
  • śubha-karaḥ : (ist eine) segenbringende („Segen machende“, Shubhakara)
  • yogaḥ : Methode (Yoga)
  • bhoga : (mit der Erfahrung von) Genuss (Bhoga)
  • yuktaḥ : (sie) verbunden ist (Yukta)
  • api : obwohl (Api)
  • mukti-daḥ : (die) Erlösung (Mukti) verleiht (Da)         ||94||

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.

3. Kapitel, Vers 95

Deutsche Übersetzung:

Dieses Yoga kann wahrlich vom Tugendhaften, Gottsuchenden, Kenner der Wahrheit, Tadellosen erreicht werden, | Wahrlich nicht von dem von Selbstsucht getriebenen.

Sanskrit Text:

  • ayaṁ yogaḥ puṇyavatāṁ dhīrāṇāṁ tattva-darśinām |
    nirmatsarāṇāṁ vai sidhyen na tu matsara-śālinām ||95||
  • अयं योगः पुण्यवतां धीराणां तत्त्वदर्शिनाम् ।
    निर्मत्सराणां वै सिध्येन्न तु मत्सरशालिनाम् ॥९५॥
  • ayam yogah punyavatam dhiranam tattva darshinam |
    nirmatsaranam vai sidhyen na tu matsara shalinam ||95||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ayaṁ : dies (Ayam)
  • yogaḥ : (ist der) Yoga , (die) Methode
  • puṇya-vatāṁ : der Tugendhaften, Rechtschaffenen (Punyavat)
  • dhīrāṇāṁ : (und) Entschlossenen, Beherzten (Dhira)
  • tattva : (die) Wahrheit (das „So-sein“ der Dinge, Tattva)
  • darśinām : derjenigen, die erkennen („erschauen“, Darshin)
  • nir-matsarāṇāṁ : denjenigen, die frei von Neid sind (Nirmatsara)
  • vai : wahrlich (Vai)
  • sidhyet : (diese Methode) gelingt, bringt Erfolg (sidh)
  • na : nicht (Na)
  • tu : aber (Tu)
  • matsara : (von) Neid, Missgunst (Matsara)
  • śālinām : denjenigen mit der Gewohnheit (Shalin)     ||95||

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.

3. Kapitel, Vers 96

Deutsche Übersetzung:

Nun Amaroli: Verwerfe das Pitta enthalten im ersten und letzten Strom des Urins (Ambu), der wertlos ist. | Nutze den kühlenden Mittelstrahl. Das ist Amaroli in der Meinung der Khandakapalikas.

Sanskrit Text:

  • atha amarolī-
    pittolbaṇatvāt prathamāmbu-dhārāṁ
    vihāya niḥsāratayāntya-dhārām |
    niṣevyate śītala-madhya-dhārā
    kāpālike khaṇḍa-mate’marolī ||96||
  • अथ अमरोली
    पित्तोल्बणत्वात्प्रथमाम्बुधारां
    विहाय निःसारतयान्त्यधाराम् ।
    निषेव्यते शीतलमध्यधारा
    कापालिके खण्डमतेऽमरोली ॥९६॥
  • atha amaroli
    pittolbanatvat prathamambu dharam
    vihaya nihsaratayantya dharam |
    nishevyate shitala madhya dhara
    kapalike khanda mate’maroli ||96||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • atha : nun (folgt, Atha)
  • amarolī : Amaroli
  • pitta : (mit) Pitta („Galle“)
  • ulbaṇa-tvāt : weil (dieser) angereichert (ist, Ulbana)
  • prathama : (den) ersten (Teil vom, Prathama)
  • ambu* : (des) Urins („Wassers“, Ambu)
  • dhārāṁ : Strahl (Dhara)
  • vihāya : weglassend („aufgegeben habend“, vi + )
  • niḥsāratayā : weil (dieser) ohne Essenz (Nihsara) ist
  • antya : (ebenso den) letzten (Teil vom, Antya)
  • dhārām : Strahl
  • niṣevyate : wird getrunken („genossen, gebraucht“, ni + sev)
  • śītala : (nur der) kühle, kühlende (Shitala)
  • madhya : mittlere (Madhya)
  • dhārā : Strahl
  • kāpālike : (bei der Sekte von) Kapalikas
  • khaṇḍa-mate** : die (ein Mittel namens) Khanda schätzt (Mata)
  • amarolī : (das heißt) Amaroli    ||96||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda erklärt das Wort „Wasserstrahl“ (AmbuDhara) als den Strahl von „Shiva-Wasser“ (Shivambu), einer gängigen Umschreibung von „Urin“: ambunaḥ śivāmbuno dhārā. Gemeint ist der Eigenurin des Yogin.

**Brahmananda erläutert, dass in der Sekte (Sampradaya „Tradition“) der KhandaKapalikas ein spezielles Mittel (oder Verfahren, YogaVishesha) schätzt (Mata) wird, das als Khanda bezeichnet wird, was er nicht näher erklärt: khaṇḍo yoga-viśeṣaḥ … khaṇḍa-kāpālika-sampradāye.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.

3. Kapitel, Vers 97

Deutsche Übersetzung:

Der, der täglich mit der Nase das Amari trinkt, der praktiziert Vajroli korrekt. Auf diese Weise ist Amaroli erklärt.

Sanskrit Text:

  • amarīṁ yaḥ piben nityaṁ nasyaṁ kurvan dine dine |
    vajrolīm abhyaset samyak sāmarolīti kathyate ||97||
  • अमरीं यः पिबेन्नित्यं नस्यं कुर्वन्दिने दिने ।
    वज्रोलीमभ्यसेत्सम्यक्सामरोलीति कथ्यते ॥९७॥
  • amarim yah piben nityam nasyam kurvan dine dine |
    vajrolim abhyaset samyak samaroliti kathyate ||97||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • amarīṁ* : (seinen eigenen) Urin („die Unsterbliche“, Amari)
  • yaḥ : wer (Yad)
  • pibet : trinkt ()
  • nityaṁ : stets (Nitya)
  • nasyaṁ : (das) Inhalieren durch die Nase (Nasya)
  • kurvan : (und außerdem) ausführt (kṛ)
  • dine dine : täglich, Tag für Tag (Dina)
  • vajrolīm : Vajroli
  • abhyaset : (der) übe (anschließend, abhi + as)
  • samyak : richtig, auf die rechte Weise (Samyak)
  • sā : diese (Praxis, Tad)
  • amarolī** : Amaroli
  • iti : so (Iti)
  • kathyate : wird genannt (kath)       ||97||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda erklärt Amari („Urin“) mit Shivambu („Shiva-Wasser“): amarīṁ śivāmbu.

**Anmerkung: Brahmananda macht noch einmal den Zusammenhang zwischen Vajroli und Amaroli deutlich, indem er erklärt, dass Vajroli, wenn ihr das Trinken (Pana) und Inhalieren von Urin (Amari) durch die Nase (Nasya) vorausgeht (Purvika), mit dem Wort (Shabda) Amaroli bezeichnet (ucyate) wird: amarī-pānāmarī-nasya-pūrvikā vajroly amarolī-śabdenocyate.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.

3. Kapitel, Vers 98

Deutsche Übersetzung:

Wenn man den Mond-Nektar (Chandra), der aus der Praxis entsteht und heilige Asche (Vibhuti) zusammen mischt | und fest an den besten Körperstellen (anga) bewahrt, dann entsteht göttliche (divya) Sicht (dristi).

Sanskrit Text:

  • abhyāsān niḥsṛtāṁ cāndrīṁ vibhūtyā saha miśrayet |
    dhārayed uttamāṅgeṣu divya-dṛṣṭiḥ prajāyate ||98||
  • अभ्यासान्निःसृतां चान्द्रीं विभूत्या सह मिश्रयेत् ।
    धारयेदुत्तमाङ्गेषु दिव्यदृष्टिः प्रजायते ॥९८॥
  • abhyasan nihsritam chandrim vibhutya saha mishrayet |
    dharayed uttamangeshu divya drishtih prajayate ||98||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • abhyāsāt : durch die Ausübung (von Amaroli, Abhyasa)
  • niḥsṛtāṁ : (der) herausgeflossenen ist Nihsrita
  • cāndrīṁ : den Mondnektar („Mondschein“, Chandri)
  • vibhūtyā : (geweihter) Asche (Vibhuti)
  • saha : mit (Saha)
  • miśrayet : man vermische (miśray)
  • dhārayet : (und) trage (dieses Gemisch, dhṛ)
  • uttama : (auf den) besten (Uttama)
  • aṅgeṣu* : Gliedern (Anga)
  • divya : himmliche, göttliche (Divya)
  • dṛṣṭiḥ : Sicht (Drishti)
  • prajāyate : (dadurch) entsteht (pra + jan)       ||98||

*Anmerkung: Zu den entsprechenden eingeschmierten Körperteilen (Anga) vergleiche die Anmerkung zu Vers 93 dieses Kapitels.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.

3. Kapitel, Vers 99

Deutsche Übersetzung:

Wenn eine Frau mit dem Geschick aus richtiger Übung den Samen (Bindu) des Mannes nach innen zieht, | ihr Vaginalsekret (Rajas) bewahrt durch Vajroli, dann ist diese wahrlich eine Yogini.

Sanskrit Text:

  • puṁso binduṁ samākuñcya samyag-abhyāsa-pāṭavāt |
    yadi nārī rajo rakṣed vajrolyā sāpi yoginī ||99||
  • पुंसो बिन्दुं समाकुञ्च्य सम्यगभ्यासपाटवात् ।
    यदि नारी रजो रक्षेद्वज्रोल्या सापि योगिनी ॥९९॥
  • pumso bindum samakunchya samyag abhyasa patavat |
    yadi nari rajo rakshed vajrolya sapi yogini ||99||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • puṁsaḥ : des Mannes (Pums)
  • binduṁ : (den) Samen (Bindu)
  • samākuñcya : (in sich) eingezogen habend (sam + ā + kuñc)
  • samyak : (aus) richtigem (Samyak)
  • abhyāsa : Üben, Praktizieren (Abhyasa)
  • pāṭavāt : aufgrund der Geschicklichkeit (gewonnen, Patava)
  • yadi : wenn (Yadi)
  • nārī : (eine) Frau (Nari)
  • rajas* : (die eigene) Flüssigkeit (“Menstrualblut”, Rajas)
  • rakṣet : soll bewahren (rakṣ)
  • vajrolyā : durch (die Praxis von) Vajroli
  • sā : sie (Tad)
  • api : auch (Api)
  • yoginī : (ist eine) Yogini         ||99||

*Anmerkung: Zur Bedeutung von Rajas vergleiche die zweite Anmerkung zu Vers 91 dieses Kapitels.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.

3. Kapitel, Vers 100

Deutsche Übersetzung:

Ohne Zweifel, geht kein bisschen von diesem Vaginalsekret (Raja) verloren, | und der mystische Ton (Nada) erreicht wahrlich im Körper zum Samen (Bindu).

Sanskrit Text:

  • tasyāḥ kiñ-cid rajo nāśaṁ na gacchati na saṁśayaḥ |
    tasyāḥ śarīre nādaś ca bindutām eva gacchati ||100||
  • तस्याः किंचिद्रजो नाशं न गच्छति न संशयः ।
    तस्याः शरीरे नादश्च बिन्दुतामेव गच्छति ॥१००॥
  • tasyah kin chid rajo nasham na gachchhati na samshayah |
    tasyah sharire nadash cha bindutam eva gachchhati ||100||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • tasyāḥ : ihrer (Tad)
  • kiñ-cid : ein wenig (Kim Chid)
  • rajas* : Flüssigkeit (“Menstrualblut”, Rajas)
  • nāśaṁ : verloren („zum Verlust“, Nasha)
  • na : nicht (Na)
  • gacchati : geht (gam)
  • na : kein („nicht“)
  • saṁśayaḥ : Zweifel (Samshaya)
  • tasyāḥ : von ihr
  • śarīre : im Körper (Sharira)
  • nādaḥ : (der innere) Klang (Nada)
  • ca : und (Cha)
  • bindu-tām : (selbst) zu Samen („zum Tropfen-Sein“, Bindu)
  • eva : gewiss (Eva)
  • gacchati : wird („gelangt, geht“)        ||100||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda zitiert einige Verse aus einem Werk namens Amritasiddhi („das Erlangen des Nektars“),  wo der hier angedeutete Prozess näher beschrieben wird.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.

3. Kapitel, Vers 101

Deutsche Übersetzung:

So, dieser Samen (Bindu) und dieses Vaginalsekret (Raja) gehen wahrlich in Verbindung im eigenen Körper. | Beide geben durch die Vajroli-Praxis (vajroly-abhyasa) des Vajroli alle übernatürlichen Kräfte (Siddhi).

Sanskrit Text:

  • sa bindus tad rajaś caiva ekī-bhūya sva-dehagau |
    vajroly-abhyāsa-yogena sarva-siddhiṁ prayacchataḥ ||101||
  • स बिन्दुस्तद्रजश्चैव एकीभूय स्वदेहगौ ।
    वज्रोल्यभ्यासयोगेन सर्वसिद्धिं प्रयच्छतः ॥१०१॥
  • sa bindus tad rajash chaiva ekibhuya svadehagau |
    vajroly abhyasa yogena sarva siddhim prayachchhatah ||101||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • saḥ : dieser (Tad)
  • binduḥ : Same (Bindu)
  • tad : diese (Tad)
  • rajas : Flüssigkeit (“Menstrualblut”, Rajas)
  • ca : und (Cha)
  • eva : wahrlich, gewiss (Eva)
  • ekī-bhūya : eins (Eki) geworden (bhū)
  • sva-deha-gau : (und im jeweils) eigenen (Sva) Körper (Deha) verblieben (Ga)
  • vajrolī : (von) Vajroli
  • abhyāsa : (des) Praktizierens (Abhyasa)
  • yogena : durch die Methode (Yoga)
  • sarva : alle (Sarva)
  • siddhiṁ : Vollkommenheiten, übernatürlichen Kräfte (Siddhi)
  • prayacchataḥ : (diese zwei) verleihen (pra + yam)      ||101||

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.

3. Kapitel, Vers 102

Deutsche Übersetzung:

Diejenige, die durch den Zug nach Oben ihr Vaginalsekret (Raja) bewahrt, ist wahrlich eine Yogini. | Sie kennt Vergangenheit und Zukunft und erlangt fortwährend die Fähigkeit sich im Himmel zu bewegen (Khechari).

Sanskrit Text:

  • rakṣed ākuñcanād ūrdhvaṁ yā rajaḥ sā hi yoginī |
    atītānāgataṁ vetti khecarī ca bhaved dhruvam ||102||
  • रक्षेदाकुञ्चनादूर्ध्वं या रजः सा हि योगिनी ।
    अतीतानागतं वेत्ति खेचरी च भवेद्ध्रुवम् ॥१०२॥
  • rakshed akunchanad urdhvam ya rajah sa hi yogini |
    atitanagatam vetti khechari cha bhaved dhruvam ||102||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • rakṣet : bewahren kann (rakṣ)
  • ākuñcanāt* : nach dem Heraufziehen (durch Kontrahieren, Akunchana)
  • ūrdhvaṁ : aufwärts, nach oben (Urdhva)
  • yā : (eine Frau) die (Yad)
  • rajas : (die eigene) Flüssigkeit (“Menstrualblut”, Rajas)
  • sā : diese (Tad)
  • hi : gewiss (Hi)
  • yoginī : (ist eine) Yogini
  • atīta : (die) Vergangenheit („das Vergangene“, Atita)
  • anāgataṁ : (und die) Zukunft („das noch nicht Gekommene“, Anagata)
  • vetti : (sie) kennt (vid)
  • khe-carī : in der Luft zu gehen („eine im Luftraum Wandelnde“, Khechari)
  • ca : und (Cha)
  • bhavet : (sie selbst) wird (fähig, bhū)
  • dhruvam : gewiss (Dhruva)        ||102||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass die Frau (Nari) das Heraufziehen (Akunchana) und Bewahren (rakṣet) ihrer Flüssigkeit (Rajas) durch das Kontrahieren (Sankochana) der Vagina (Yoni) erreicht: nāry ākuñcanād yoni-saṅkocanāt ... rajo rakṣet.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.

3. Kapitel, Vers 103

Deutsche Übersetzung:

Und Perfektion (Siddhi) des Körpers wird erreicht durch die Yoga-Praxis (abhyasa) von Vajroli | Dieses Yoga erzeugt gute Resultate (Punja). Selbst in vergnüglichem Genuss (Bhoga) wird Befreiung (Mukti) erlangt.

Sanskrit Text:

  • deha-siddhiṁ ca labhate vajroly-abhyāsa-yogataḥ |
    ayaṁ puṇya-karo yogo bhoge bhukte’pi muktidaḥ ||103||
  • देहसिद्धिं च लभते वज्रोल्यभ्यासयोगतः ।
    अयं पुण्यकरो योगो भोगे भुक्तेऽपि मुक्तिदः ॥१०३॥
  • deha siddhim cha labhate vajroly abhyasa yogatah |
    ayam punya karo yogo bhoge bhukte’pi muktidah ||103||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • deha : (des) Körpers (Deha)
  • siddhiṁ : Vollkommenheit (Siddhi)
  • ca : und, aber (Cha)
  • labhate : (man) erlangt (labh)
  • vajrolī : (von) Vajroli
  • abhyāsa : (des) Praktizierens (Abhyasa)
  • yogataḥ : durch die Methode (Yoga)
  • ayaṁ : diese (Ayam)
  • puṇya-karaḥ : verschafft (spirituelles) Verdienst (Punyakara)
  • yogaḥ : Methode
  • bhoge : Genuss (Bhoga)
  • bhukte : erfahren wird (Bhukta)
  • api : obwohl (dabei, Api)
  • mukti-daḥ : verleiht (sie, Da) Befreiung (Mukti)      ||103||

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.

3. Kapitel, Vers 104

Deutsche Übersetzung:

Nun Shaktichalani: die mit gekrümmten Gliedern (Kutilangi), die aufgerollte (Kundalini), die Schlange (Bhujangi), Energie (Shakti), Göttin (Ishvari), | die Aufgerollte (Kundali) und der Morgenstern (Arundhati) – diese Wörter sind Synonyme.

Sanskrit Text:

  • atha śakti-cālanam-
    kuṭilāṅgī kuṇḍalinī bhujaṅgī śaktir īśvarī |
    kuṇḍaly arundhatī caite śabdāḥ paryāya-vācakāḥ ||104||
  • अथ शक्तिचालनम्
    कुटिलाङ्गी कुण्डलिनी भुजङ्गी शक्तिरीश्वरी ।
    कुण्डल्यरुन्धती चैते शब्दाः पर्यायवाचकाः ॥१०४॥
  • atha shakti chalanam
    kutilangi kundalini bhujangi shaktir ishvari |
    kundaly arundhati chaite shabdah paryaya vachakah ||104||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • atha : nun (folgt, Atha)
  • śakti-cālanam: Shakti Chalana (das „Inbewegungsetzen der Energie“)
  • kuṭilāṅgī : Kutilangi („deren Körper gewunden ist“)
  • kuṇḍalinī: Kundalini (die „Geringelte“)
  • bhujaṅgī : (das) Schlangenweibchen („die in Bögen geht“, Bhujangi)
  • śaktiḥ : Energie, Macht (Shakti)
  • īśvarī : (die) Göttin (Ishvari)
  • kuṇḍalī : Kundali (die „Geringelte“)
  • arundhatī (Arundhati)
  • ca : und (Cha)
  • ete : diese (Etad)
  • śabdāḥ : Wörter (Shabda)
  • paryāya : synonyme (Bedeutungen, Paryaya)
  • vācakāḥ : drücken aus (Vachaka)       ||104||

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

Video

./.

3. Kapitel, Vers 105

Deutsche Übersetzung:

So wie man eine Tür vermöge eines Schlüssels aufschließt, genau so öffnet der Yogi das Tor zur Befreiung mit Hilfe der Kundalini durch (die Praxis von) Hatha-Yoga.

Sanskrit Text:

  • udghāṭayet kapāṭaṁ tu yathā kuñcikayā haṭhāt |
    kuṇḍalinyā tathā yogī mokṣadvāraṁ vibhedayet ||105||
  • उद्घाटयेत्कपाटं तु यथा कुंचिकया हठात् ।
    कुण्डलिन्या तथा योगी मोक्षद्वारं विभेदयेत् ॥१०५॥
  • udghatayet kapatam tu yatha kunchikaya hathat |
    kundalinya tatha yogi mokshadvaram vibhedayet ||105||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • udghāṭayet : (man) aufschließen kann (ud + ghaṭ)
  • kapāṭaṁ : (eine) Tür (Kapata)
  • tu : aber (Tu)
  • yathā : (so) wie (Yatha)
  • kuñcikayā : mit (einem) Schlüssel (Kunchika)
  • haṭhāt* : gewaltsam, vermöge (Hatha), durch (die Praxis von) Hatha (Yoga)
  • kuṇḍalinyā : mit der Kundalini
  • tathā : (genau) so (Tatha)
  • yogī : (der) Yogi
  • mokṣa : (zur) Befreiung (Moksha)
  • dvāraṁ : (das) Tor (Dvara)
  • vibhedayet : kann öffnen („aufbrechen“, vi + bhid)       ||105||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass in diesem Vers das Wort haṭhāt zweimal, d.h. in beiden (Ubhayatra) Halbversen zu verstehen bzw. zu konstruieren (sambadhyate) ist: im ersten Halbvers als Adverb „gewaltsam, vermöge“ (= balāt), und im zweiten Halbvers im Sinne von Hatha (Yoga): haṭhād iti … ubhayatra sambadhyate.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

Video

./.

3. Kapitel, Vers 106

Deutsche Übersetzung:

Die schlafende Göttin blockiert, mit ihrem Mund diesen Weg bedeckend, | durch den der Ort Brahmas, der frei ist von Krankheit, erreicht wird.

Sanskrit Text:

  • yena mārgeṇa gantavyaṁ brahma-sthānaṁ nirāmayam |
    mukhenācchādya tad-dvāraṁ prasuptā parameśvarī ||106||
  • येन मार्गेण गन्तव्यं ब्रह्मस्थानं निरामयम् ।
    मुखेनाच्छाद्य तद्-द्वारं प्रसुप्ता परमेश्वरी ॥१०६॥
  • yena margena gantavyam brahma sthanam niramayam |
    mukhenachchhadya tad dvaram prasupta parameshvari ||106||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • yena : auf welchem („durch welchen“, Yad)
  • mārgeṇa : Weg (Marga)
  • gantavyaṁ : zu erreichen („zu begehen“) ist (Gantavya)
  • brahma-sthānaṁ* : Ort des Brahmans (Brahmasthana)
  • nir-āmayam : (der) leidlose („ohne Krankheit“, Niramaya)
  • mukhena : mit (ihrem) Mund (Mukha)
  • ācchādya : verschließend („bedeckend“, ā + chad)
  • tad : (zu) diesem (Weg, Tad)
  • dvāraṁ : (die) Tür (Dvara)
  • prasuptā : schläft (Prasupta)
  • parama-īśvarī : (die) höchste Herrin (Parameshvari)          ||106||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass mit Brahmasthana das Brahmarandhra gemeint ist, der Ort (Sthana), der das Offenbarwerden (Avirbhava) des Brahmans bewirkt (Janaka): brahmāvir-bhāva-janakaṃ sthānaṃ brahma-sthānaṃ brahma-randhram.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

Video

./.

3. Kapitel, Vers 107

Deutsche Übersetzung:

Oberhalb des Kanda schläft die Kundalini (Kundalinishakti), die zur Befreiung des Yogi, | und zur Fessel für den Verwirrten wird. Der diese kennt, ist ein Kenner des Yoga (Yogavit).

Sanskrit Text:

  • kandordhve kuṇḍalī śaktiḥ suptā mokṣāya yoginām |
    bandhanāya ca mūḍhānāṁ yas tāṁ vetti sa yogavit ||107||
  • कन्दोर्ध्वे कुण्डली शक्तिः सुप्ता मोक्षाय योगिनाम् ।
    बन्धनाय च मूढानां यस्तां वेत्ति स योगवित् ॥१०७॥
  • kandordhve kundali shaktih supta mokshaya yoginam |
    bandhanaya cha mudhanam yas tam vetti sa yoga vit ||107||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • kanda : des Kanda („Knolle“)
  • ūrdhve : oberhalb (Urdhva)
  • kuṇḍalī : Kundali(ni)
  • śaktiḥ : (die) Energie (Shakti)
  • suptā : schläft (Supta)
  • mokṣāya : (sie führt) zur Befreiung, Erlösung (Moksha)
  • yoginām : der Yogins
  • bandhanāya : (sie führt) zur Gefangenschaft („Bindung“ an die Wiedergeburt, Bandhana)
  • ca : und (Cha)
  • mūḍhānāṁ : der Verwirrten (Mudha)
  • yaḥ : wer (Yad)
  • tāṁ : sie (Tad)
  • vetti : kennt (vid)
  • saḥ : der (Tad)
  • yoga-vid : kennt den Yoga (ist ein „Yoga-Kenner“, Yogavid)       ||107||

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

Die Kundalini schläft über dem Kanda (dem Platz nahe dem Nabel, wo die Nadis sich vereinigen und wieder trennen). Sie gibt den Yogis Mukti und den Toren Bindung.

Wenn die Kundalini in einem niederen Schwingungszustand schläft, versteht man nur sinnliches oder sexuelles Leben. Aber wenn sie in einem sehr feinen Zustand ist, verleiht sie Befreiung.

Derjenige, der sie kennt, kennt Yoga.

Er kennt die Shakti, die in uns allen versteckt vorhanden ist.

Sukadev

./.

Audio

Video

./.

3. Kapitel, Vers 108

Deutsche Übersetzung:

Die Kundalini, sagt man, ist von gewundener Gestalt wie eine Schlage. | Wer diese Kraft (Shakti) schüttelt ist befreit. Darüber besteht kein Zweifel.

Sanskrit Text:

  • kuṇḍalī kuṭilākārā sarpavat parikīrtitā |
    sā śaktiś cālitā yena sa mukto nātra saṁśayaḥ ||108||
  • कुण्डली कुटिलाकारा सर्पवत्परिकीर्तिता ।
    सा शक्तिश्चालिता येन स मुक्तो नात्र संशयः ॥१०८॥
  • kundali kutilakara sarpavat parikirtita |
    sa shaktish chalita yena sa mukto natra samshayah ||108||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • kuṇḍalī : Kundali
  • kuṭila : gewunden, aufgerollt (ist, Kutila)
  • ākārā : (deren) Form, Gestalt (Akara)
  • sarpa-vat : als („wie“ Vat) eine Schlange (Sarpa)
  • parikīrtitā : wird beschrieben („gepriesen“, Parikirtita)
  • sā : diese (Tad)
  • śaktiḥ : Energie, Kraft (Shakti)
  • cālitā : (sie) in Bewegung versetzt wird (Chalita)
  • yena : durch wen (Yad)
  • saḥ : dieser (Yogi, Tad)
  • muktaḥ* : (ist) befreit, erlöst (Mukta)
  • na : nicht (Na)
  • atra : hier(über, Atra)
  • saṁśayaḥ : (besteht ein) Zweifel (Samshaya)        ||108||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda erklärt Mukta („befreit, erlöst“) als „von der Fessel (Bandha) der Unwissenheit (Ajnana) befreit (Nivritta)“: mukto jñāna-bandhān nivṛttaḥ.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

Video

./.

3. Kapitel, Vers 109

Deutsche Übersetzung:

In der Mitte zwischen dem Ganga- und Yamuna-Fluss soll die junge Asketen-Witwe | mit Gewalt gefangen werden. Dieses ist der beste Fußabdruck von Vishnu.

Sanskrit Text:

  • gaṅgā-yamunayor madhye bāla-raṇḍāṁ tapasvinīm |
    balāt-kāreṇa gṛhṇīyāt tad viṣṇoḥ paramaṁ padam ||109||
  • गङ्गायमुनयोर्मध्ये बालरण्डां तपस्विनीम् ।
    बलात्कारेण गृह्णीयात् तद्विष्णोः परमं पदम् ॥१०९॥
  • ganga yamunayor madhye bala randam tapasvinim |
    balat karena grihniyat tad vishnoh paramam padam ||109||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • gaṅgā : Ganges (Ganga)
  • yamunayoḥ : (und) Yamuna
  • madhye* : zwischen („in der Mitte“, Madhya)
  • bāla : (die) junge (Bala)
  • raṇḍāṁ : Witwe (Randa)
  • tapasvinīm : die Buße tut (Tapasvini)
  • balāt-kāreṇa : mit Gewalt, gewaltsam (Balatkara)
  • gṛhṇīyāt : (man) ergreife (grah)
  • tad : das (führt, Tad)
  • viṣṇoḥ : Vishnus
  • paramaṁ** : (zum) höchsten (Parama)
  • padam** : Ort (Pada)        ||109||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass sich „in der Mitte (Madhya) von Ganga (Ida) und Yamuna (Pingala)“ auf den „Weg (Marga) der Sushumna“ bezieht: gaṅgā-yamune iḍā-piṅgale tayor madhye suṣumnā-mārge.

**Anmerkung: Brahmananda erläutert, dass das Ergreifen der „jungen Witwe“ (Bala-Randa), d.h. der Kundali(ni), zum höchsten (Parama) Ort (Pada) Vishnus hinführt (Prapaka): paramaṁ padaṁ parama-pada-prāpakam.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

Zwischen Ganges und Jamuna sitzt die junge Witwe und erweckt Mitleid. Man sollte sie mit Gewalt berauben, denn das führt uns zum höchsten Platz von Vishnu.

Wenn man ein Yogi ist, muss man diese Dinge richtig interpretieren können. Beachtet den nächsten Vers.

Sukadev

./.

Audio

Video

./.

3. Kapitel, Vers 110

Deutsche Übersetzung:

Der Ida-Energiekanal (Nadi) ist der heilige Ganga-Fluss. Der Pingala-Energiekanal (Nadi) ist der Yamuna-Fluss. Und in der Mitte zwischen Ida und Pingala ist die Kundalini, die junge Witwe.

Sanskrit Text:

  • iḍā bhagavatī gaṅgā piṅgalā yamunā nadī |
    iḍā-piṅgalayor madhye bāla-raṇḍā ca kuṇḍalī ||110||
  • इडा भगवती गङ्गा पिङ्गला यमुना नदी ।
    इडापिङ्गलयोर्मध्ये बालरण्डा च कुण्डली ॥११०॥
  • ida bhagavati ganga pingala yamuna nadi |
    ida pingalayor madhye bala randa cha kundali ||110||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • iḍā : Ida
  • bhagavatī : (ist) die herrliche, erhabene (Bhagavati)
  • gaṅgā : Ganga („Ganges“)
  • piṅgalā : Pingala
  • yamunā : Yamuna
  • nadī : (ist der) Fluss (Nadi)
  • iḍā : Ida
  • piṅgalayoḥ : (und) Pingala
  • madhye : zwischen (“in der Mitte”, Madhya)
  • bāla : (die) junge (Bala)
  • raṇḍā : Witwe (Randa)
  • ca : und (Cha)
  • kuṇḍalī : (ist die) Kundali(ni)          ||110||

Anmerkung: Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 78 behandelt.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

Ida ist der heilige Ganges, und Pingala ist Jamuna. Zwischen Ida und Pingala sitzt die junge Witwe, Kundalini.

Warum wird die Kundalini Shakti hier „Witwe“ genannt? Deshalb, weil sie nicht mit Shiva ist. Shiva ist im Sahasrara, so ist sie alleine eine Witwe. Es wird eine einfache Sprache verwendet, aber für westliche Menschen ist das alles sehr schwer zu verstehen, wenn sie auf sich alleine gestellt sind.

Sukadev

./.

Audio

Video

./.