Deutsche Übersetzung:
Nun Shitali: Den Lebenshauch über die Zunge hineingesaugt, wird der Atem wie zuvor (beschrieben) angehalten. | (Nun) soll der Weise sanft durch beide Nasenlöcher den Lebenshauch (wieder) ausatmen.
Sanskrit Text:
- atha śītalī-
jihvayā vāyum ākṛṣya pūrva-vat kumbha-sādhanam |
śanakair ghrāṇa-randhrābhyāṁ recayet pavanaṁ su-dhīḥ ||57|| - अथ शीतली
जिह्वया वायुमाकृष्य पूर्ववत्कुम्भसाधनम् ।
शनकैर्घ्राणरन्ध्राभ्यां रेचयेत्पवनं सुधीः ॥५७॥ - atha shitali
jihvaya vayum akrishya purva vat kumbha sadhanam |
shanakair ghrana randhrabhyam rechayet pavanam sudhih ||57||
Wort-für-Wort-Übersetzung:
- atha : nun (folgt, Atha)
- śītalī : Shitali
- jihvayā : über die Zunge (Jihva)
- vāyum : (den) Atem („Wind“, Vayu)
- ākṛṣya : einziehend (ā + kṛṣ)
- pūrva-vat : wie zuvor (in Vers 49 beschrieben, Purvavat)
- kumbha : (der) Atemverhaltung (Kumbha)
- sādhanam : (dann folgt die) Praxis (Sadhana)
- śanakais : langsam, allmählich (Shanakais)
- ghrāṇa : (der) Nase (Ghrana)
- randhrābhyāṁ : durch die beiden Löcher (Randhra)
- recayet : entlasse (“entleere”, ric)
- pavanaṁ : (den) Atem („Wind“, Pavana)
- su-dhīḥ : (der) verständige (Yogi, Sudhi) ||57||
Kommentare – Audio – Video
Brahmananda
./.
Vishnu-devananda
Während er die Zunge von den Lippen ein kleines Stück vorschiebt, sollte er das Prana einatmen, und nachdem er Kumbhaka durchgeführt hat, sollte er durch die Nasenlöcher ausatmen.
Sukadev
57. Während er die Zunge von den Lippen ein kleines Stück vorschiebt, sollte er das Prana einatmen, und nachdem er Kumbhaka durchgeführt hat, sollte er durch die Nasenlöcher ausatmen.
Audio
Video
./.