Deutsche Übersetzung:
Wie zuvor (beschrieben) soll (der Yogi) den Atem anhalten. Dann soll er durch das linke Nasenloch ausatmen. | Dieses zerstört eine Neigung zur Trägheit in der Kehle und aktiviert das Körper-Feuer.
Sanskrit Text:
- pūrva-vat kumbhayet prāṇaṁ recayed iḍayā tathā |
śleṣma-doṣa-haraṁ kaṇṭhe dehānala-vivardhanam ||52|| - पूर्ववत्कुम्भयेत्प्राणं रेचयेदिडया तथा ।
श्लेष्मदोषहरं कण्ठे देहानलविवर्धनम् ॥५२॥ - purva vat kumbhayet pranam rechayed idaya tatha |
shleshma dosha haram kanthe dehanala vivardhanam ||52||
Wort-für-Wort-Übersetzung:
- pūrva-vat* : wie zuvor (in Vers 49 beschrieben, Purvavat)
- kumbhayet : er halte (den Atem) an (kumbh)
- prāṇaṁ : (den Lebens-)Atem Prana
- recayet : er entlasse (“entleere”, ric)
- iḍayā : durch Ida (den im linken Nasenloch endenden „Mondkanal“)
- tathā : und (Tatha)
- śleṣma : (hervorgerufen durch) Schleim (Shleshman bzw. Kapha)
- doṣa-haraṁ : (das) beseitigt Störungen (Doshahara)
- kaṇṭhe : in der Kehle (Kantha)
- deha : (im) Körper (Deha)
- anala : (das Verdauungs-)Feuer (Anala)
- vivardhanam : (und) vermehrt (Vivardhana) ||52||
*Anmerkung: „Wie zuvor“ (pūrva-vat) verweist hier auf die Ausführung von Kumbhaka, wie sie im ersten Halbvers von Vers 49 beschrieben wird.