4. Kapitel, Vers 46

Deutsche Übersetzung:

Die Kechari, welche das Soma zu fließen bringt, wird von Siva heißgeliebt. Durch das Bewegen der Zunge nach hinten soll die unvergleichbare, erhabene Susumna verschlossen werden.

Sanskrit Text:

  • somād yatroditā dhārā sākṣāt sā śiva-vallabhā |
    pūrayed atulāṃ divyāṃ suṣumṇāṃ paścime mukhe || 46 ||
  • सोमाद्यत्रोदिता धारा साक्षात्सा शिववल्लभा |
    पूरयेदतुलां दिव्यां सुषुम्णां पश्चिमे मुखे || ४६ ||
  • somad yatrodita dhara sakshat sa shiva vallabha |
    purayed atulam divyam sushumnam pashchime mukhe || 46 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • somāt : vom Mond (Soma)
  • yatra : bei deren (Ausführung, Yatra)
  • uditā : herabfließt („ausgeht“, Udita)
  • dhārā : (ein) Strom (von Nektar, Dhara)
  • sākṣāt : (ist die) leibhaftige („vor Augen“ stehende, Sakshat)
  • sā : diese (Khechari, Tad)
  • śiva : Shivas
  • vallabhā : Geliebte (Vallabha)
  • pūrayet* : man fülle (pṝ)
  • atulāṃ : (die) unvergleichliche (Atula)
  • divyāṃ : himmliche, göttliche (Divya)
  • suṣumṇāṃ : Sushumna
  • paścime : im hinteren (Pashchima)
  • mukhe : Mund(raum, Mukha)         || 46 ||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda ergänzt, dass die Sushumna (bzw. die Höhlung) im hinteren (Pashchima) Mundraum (Mukha) mit der Zunge (Jihva) „gefüllt“ (pūrayet) wird: suṣumnāṃ paścime mukhe pūrayed jihvayā.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.

Hinterlasse einen Kommentar

Hinterlasse den ersten Kommentar!

Benachrichtige mich zu:
avatar
wpDiscuz