2. Kapitel, Vers 57

Deutsche Übersetzung:

Nun Sitali: Den Lebenshauch über die Zunge hineingesaugt, wird der Atem wie zuvor (beschrieben) angehalten. | (Nun) soll der Weise sanft durch beide Nasenlöcher den Lebenshauch (wieder) ausatmen.

Sanskrit Text:

  • atha śītalī-
    jihvayā vāyum ākṛṣya pūrva-vat kumbha-sādhanam |
    śanakair ghrāṇa-randhrābhyāṁ recayet pavanaṁ su-dhīḥ ||57||
  • अथ शीतली
    जिह्वया वायुम् आकृष्य पूर्ववत् कुम्भसाधनम् ।
    शनकैर् घ्राणरन्ध्राभ्यां रेचयेत् पवनं सुधीः ॥५७॥
  • atha shitali
    jihvaya vayum akrishya purva vat kumbha sadhanam |
    shanakair ghrana randhrabhyam rechayet pavanam sudhih ||57||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • atha : nun (folgt, Atha)
  • śītalī : Shitali
  • jihvayā : über die Zunge (Jihva)
  • vāyum : (den) Atem („Wind“, Vayu)
  • ākṛṣya : einziehend (ā + kṛṣ)
  • pūrva-vat : wie zuvor (in Vers 49 beschrieben, Purva vat)
  • kumbha : (der) Atemverhaltung (Kumbha)
  • sādhanam : (dann folgt die) Praxis (Sadhana)
  • śanakais : langsam, allmählich (Shanakais)
  • ghrāṇa : (der) Nase (Ghrana)
  • randhrābhyāṁ : durch die beiden Löcher (Randhra)
  • recayet : entlasse (“entleere”, ric)
  • pavanaṁ : (den) Atem („Wind“, Pavana)
  • su-dhīḥ : (der) verständige (Yogi, Su Dhi)          ||57||

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

Während er die Zunge von den Lippen ein kleines Stück vorschiebt, sollte er das Prana einatmen, und nachdem er Kumbhaka durchgeführt hat, sollte er durch die Nasenlöcher ausatmen.

Sukadev

57. Während er die Zunge von den Lippen ein kleines Stück vorschiebt, sollte er das Prana einatmen, und nachdem er Kumbhaka durchgeführt hat, sollte er durch die Nasenlöcher ausatmen.

Audio

Video

./.

Hinterlasse einen Kommentar

Hinterlasse den ersten Kommentar!

Benachrichtige mich zu:
avatar
wpDiscuz