Deutsche Übersetzung:
- Wo die Aufmerksamkeit („der Blick“ verweilt), dort (entsteht) Absorption. Die Ewige (Energie) der Elemente und der Sinne, (und) die Energie der Lebewesen – diese beiden haben sich im Unbekannten aufgelöst.
Sanskrit Text:
- yatra dṛṣṭir layas tatra bhūtendriya-sanātanī |
sā śaktir jīva-bhūtānāṃ dve alakṣye layaṃ gate || 33 || - यत्र दृष्टिर्लयस्तत्र भूतेन्द्रियसनातनी |
सा शक्तिर्जीवभूतानां द्वे अलक्ष्ये लयं गते || ३३ || - yatra drishtir layas tatra bhutendriya sanatani |
sa shaktir jiva bhutanam dve alakshye layam gate || 33 ||
Wort-für-Wort-Übersetzung:
- yatra : wo (Yatra)
- dṛṣṭiḥ : (der innere, geistige) Blick (verweilt, Drishti)
- layaḥ : (findet) Auflösung, Absorption (statt, Laya)
- tatra : dort (Tatra)
- bhūta : (die) Elemente (Bhuta)
- indriya : (und die) Sinne (Indriya)
- sanātanī* : (die Unwissenheit, in der) ewig, immerwährend (existieren, Sanatana)
- sā : diese (ehrwürdige, Tad)
- śaktiḥ : Energie, Kraft (Shakti)
- jīva : (der) lebendigen (Jiva)
- bhūtānāṃ : Wesen (Bhuta)
- dve** : (diese) zwei, beiden (Energien, Dvi)
- alakṣye*** : im Unsichtbaren, Unbekannten, nicht zu definierendem (Brahman, Alakshya)
- layaṃ : (die) Auflösung (Laya)
- gate : haben erreicht („sind gegangen“, Gata) || 33 ||
*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda erklärt das Kompositum bhūta-indriya-sanātanī als „die Unwissenheit (Avidya), in der die Elemente (Bhuta) und die Sinne (Indriya) ewig (existieren).
**Anmerkung: Die beiden Energien, die im Zustand der Auflösung (Laya) im Brahman verschwinden, sind laut Brahmananda die Unwissenheit (Avidya) und die die Lebewesen (Jivabhuta) am Leben erhaltende Kraft (Shakti), die er ebenfalls als eine Form der Unwissenheit (Avidya) bezeichnet.
***Anmerkung: Brahmananda erklärt, dass sich Alakshya (das „nicht zu definierende“) hier auf das Brahman bezieht: alakṣye brahmaṇi.
Kommentare – Audio – Video
Brahmananda
./.
Vishnu-devananda
./.
Sukadev
./.
Audio
Video
./.