4. Kapitel, Vers 106

Deutsche Übersetzung:

Solch einer hört nicht einmal den Lärm der Muschel und der Pauke. Wer im Unmani avastha ist, dessen Körper wird (reglos) wie ein Stück Holz.

Sanskrit Text:

  • śaṅkha-dundubhi-nādaṃ ca na śṛṇoti kadā-cana |
    kāṣṭhavaj jāyate deha unmanyāvasthayā dhruvam || 106 ||
  • शङ्खदुन्दुभिनादं च न शृणोति कदाचन |
    काष्ठवज्जायते देह उन्मन्यावस्थया ध्रुवम् || १०६ ||
  • shankha dundhubhi nadam cha na shrinoti kada chana |
    kashthavaj jayate deha unmany avasthaya dhruvam || 106 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • śaṅkha* : (von) Muschelhörnern (Shankha)
  • dundubhi* : (oder) Trommeln (Dundubhi)
  • nādaṃ* : (den) Klang, Ton (Nada)
  • ca : selbst, sogar (Cha)
  • na : nicht (Na)
  • śṛṇoti : (man) hört (śru)
  • kadā-cana : mehr („irgendwann, zu irgend einer Zeit“, Kadachana)
  • kāṣṭha-vat : (reglos) wie (ein) Holzklotz (Kashtha-vat)
  • jāyate : wird (Jan)
  • dehaḥ : (der) Körper (Deha)
  • unmanyā : jenseits des Geistes (Unmani)
  • avasthayā : durch den Zustand (Avastha)
  • dhruvam : gewiss (Dhruva)         || 106 ||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda fügt hinzu, dass mit dem „Ton (Nada) von Muschelhörnern (Shankha) oder Trommeln (Dundubhi)“ hier stellvertretend auf sämtliche (äußeren und inneren) Geräusche bzw. den „Laut an sich“ (NadaMatra) hingedeutet (Upalakshana) wird: śaṅkha-dundubhīty upalakṣaṇaṃ nāda-mātrasya.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

Video

./.