4. Kapitel, Vers 65

Deutsche Übersetzung:

Nun will ich das Verfahren von Anahata-Nada, wie es von Goraksa Natha vorgeschlagen wird, beschreiben. Es ist für jene zum Nutzen, die unfähig sind, die Prinzipien der Erkenntnis zu verstehen. Dieses Verfahren eignet sich auch für Unerfahrene.

Sanskrit Text:

  • aśakya-tattva-bodhānāṃ mūḍhānām api saṃmatam |
    proktaṃ gorakṣa-nāthena nādopāsanam ucyate || 65 ||
  • अशक्यतत्त्वबोधानां मूढानामपि संमतम् |
    प्रोक्तं गोरक्षनाथेन नादोपासनमुच्यते || ६५ ||
  • ashakya tattva bodhanam mudhanam api sammatam |
    proktam goraksha nathena nadopasanam uchyate || 65 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • aśakya : (noch) unmöglich (ist, Ashakya)
  • tattva : (der höchsten) Wahrheit (Tattva)
  • bodhānāṃ : (denen die) Erkenntnis (Bodha)
  • mūḍhānām : von den Ungebildeten („Törichten“, Mudha)
  • api : sogar (Api)
  • saṃmatam : geehrt, geschätzt, anerkannt (Sammata)
  • proktaṃ : (ursprünglich) gelehrt (Prokta)
  • gorakṣa : Goraksha („Kuhhirt“)
  • nāthena : von Meister (Natha)
  • nāda* : (auf den inneren) Klang (Nada)
  • upāsanam* : (die) Konzentration (das „Üben, Verehren“, Upasana)
  • ucyate : (nun) wird erklärt (vac)        || 65 ||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda ergänzt, dass es sich hierbei um die Konzentration (Upasana) auf  den „unangeschlagenen“ (Anahata) Klang (Dhvani) handelt: nādasyānāhata-dhvaner upāsanam.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

Video

./.

Hinterlasse einen Kommentar

Hinterlasse den ersten Kommentar!

Benachrichtige mich zu:
avatar
wpDiscuz