4. Kapitel, Vers 51

Deutsche Übersetzung:

Wenn die Luft weder in den Körper fließt, noch aus ihm herausströmt, wenn sie also unbewegt verweilt, werden Atem und Geist in ihrem Platz beständig.

Sanskrit Text:

  • bāhya-vāyur yathā līnas tathā madhyo na saṃśayaḥ |
    sva-sthāne sthiratām eti pavano manasā saha || 51 ||
  • बाह्यवायुर्यथा लीनस्तथा मध्यो न संशयः |
    स्वस्थाने स्थिरतामेति पवनो मनसा सह || ५१ ||
  • bahya vayur yatha linas tatha madhyo na samshayah |
    sva sthane sthiratam eti pavano manasa saha || 51 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • bāhya : (der) äußere (Bahya)
  • vāyuḥ : Atem („Wind“, Vayu)
  • yathā : wie (Yatha)
  • līnaḥ : verschwunden ist (Lina)
  • tathā : so (Tatha)
  • madhyaḥ : (verschwindet der) innere („mittlere“ Atem, Madhya)
  • na : kein („nicht ein“, Na)
  • saṃśayaḥ : Zweifel (Samshaya)
  • sva* : (an seinem) eigenen (Sva)
  • sthāne* : Ort (Sthana)
  • sthira-tām : (zur) Unbeweglichkeit, Beständigkeit (Sthirata)
  • eti : gelangt („geht“, i)
  • pavanaḥ : (der) Lebenshauch, Atem, Prana (“Wind”, Pavana)
  • manasā : (dem) Geist (Manas)
  • saha : mit (Saha)        || 51 ||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda ergänzt, dass mit  „an seinem (d.h. des Pranas) eigenen (Sva) Ort (Sthana)“ das Brahmarandhra gemeint ist: svasya prāṇasya sthānaṃ brahma-randhram.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.

Hinterlasse einen Kommentar

Hinterlasse den ersten Kommentar!

Benachrichtige mich zu:
avatar
wpDiscuz