4. Kapitel, Vers 4

Deutsche Übersetzung:

dieses (tatra) ohne Wahrnehmung (amanaskam), ohne Dualität (avaitam), ohne Basis (niralambam), unbefleckt (niranjanam) sein, | befreite Seele (jivamukti) und Jetzt-Bewusstsein (sahaja) und (ca) der vierte Zustand des Geistes (Turya). Diese alle (iti) sprechen (vacaka) von ein und dem Selben (eka).

Sanskrit Text:

  • amanaskaṁ tathādvaitaṁ nirālambaṁ nirañjanam |
    jīvan-muktiś ca sahajā turyā cety eka-vācakāḥ ||4||
  • अमनस्कं तथाद्वैतं निरालम्बं निरञ्जनम् ।
    जीवन्मुक्तिश् च सहजा तुर्या चेत्य् एकवाचकाः ॥४॥
  • amanaskam tathadvaitam niralambam niranjanam |
    jivan muktish cha sahaja turya chety eka vachakah ||4||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • amanaskaṁ : (der) geistlose (Zustand, Amanaska)
  • tathā : und, ebenso (Tatha)
  • advaitaṁ : Nichtzweiheit, Nichtdualität (Advaita)
  • nir-ālambaṁ : (der Zustand) ohne Stütze (Niralamba)
  • nir-añjanam : (der) reine, unbefleckte (Zustand, Niranjana)
  • jīvan-mukti : Lebenderlösung, Erlösung zu Lebzeiten (Jivanmukti)
  • ca : und (Cha)
  • saha-jā : (der) natürliche, angeborene (Zustand, Sahaja)
  • turyā : (der) vierte (Zustand, Turya)
  • ca : und
  • iti : so (lauten, Iti)
  • eka : (die Begriffe, die alle) ein (Eka) und dasselbe
  • vācakāḥ : bedeuten („zum Ausdruck bringen“, Vachaka)         ||4||

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

Video

./.

Hinterlasse einen Kommentar

Hinterlasse den ersten Kommentar!

Benachrichtige mich zu:
avatar
wpDiscuz