Deutsche Übersetzung:
Ein Yogi in tiefer Versenkung (Samadhi) riecht, schmeckt, sieht, fühlt, hört nichts, und ist sich weder seines eigenen (Körpers) noch anderer bewusst.
Sanskrit Text:
- na gandhaṃ na rasaṃ rūpaṃ na ca sparśaṃ na niḥsvanam |
nātmānaṃ na paraṃ vetti yogī yuktaḥ samādhinā || 109 || - न गन्धं न रसं रूपं न च स्पर्शं न निःस्वनम् |
नात्मानं न परं वेत्ति योगी युक्तः समाधिना || १०९ || - na gandham na rasam rupam na cha sparsham na nihsvanam |
natmanam na param vetti yogi yuktah samadhina || 109 ||
Wort-für-Wort-Übersetzung:
- na : nicht (Na)
- gandhaṃ : Geruch (Gandha)
- na : nicht
- rasaṃ : Geschmack (Rasa)
- rūpaṃ* : Farbe, Form (Rupa)
- na : nicht
- ca : und (Cha)
- sparśaṃ : Berührung(sreize, Sparsha)
- na : nicht
- niḥsvanam : Klang (Nihsvana)
- na : nicht
- ātmānaṃ** : (den eigenen) Körper (Atman)
- na : nicht
- paraṃ : (einen) anderen (Menschen, Para)
- vetti : nimmt wahr („weiß, kennt“, vid)
- yogī : (ein) Yogi
- yuktaḥ : (der vollständig) gesammelt (“verbunden”) ist (Yukta)
- samādhinā : durch (die) Versenkung (Samadhi) || 109 ||
*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda versteht hier (Rupa) ausschließlich als „Farbe“, die er siebenfach unterscheidet: weiß (Shukla), blau (Nila), gelb (Pita), rot (Rakta), grün (Harita), braun (Kapisha) und bunt bzw. schillernd (Chitra): rūpaṃ śukla-nīla-pīta-rakta-harita-kapiśa-citra-bhedāt sapta-vidhaṃ.
**Anmerkung: Brahmananda erklärt, dass mit Atman hier der „Körper“ (Deha) des Yogi im Gegensatz zum Körper eines anderen (Para, Antara) Menschen (Purusha) gemeint ist: ātmānaṃ dehaṃ … paraṃ puruṣāntaraṃ.
Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 84 behandelt.
Kommentare – Audio – Video
Brahmananda
./.
Vishnu-devananda
./.
Sukadev
./.
Audio
Video
./.