4. Kapitel, Vers 109

Deutsche Übersetzung:

Der Yogi, der sich mit Samadhi beschäftigt, riecht, schmeckt, sieht, fühlt, hört nichts und ist sich seiner selbst nicht bewusst.

Sanskrit Text:

  • na gandhaṃ na rasaṃ rūpaṃ na ca sparśaṃ na niḥsvanam |
    nātmānaṃ na paraṃ vetti yogī yuktaḥ samādhinā || 109 ||
  • न गन्धं न रसं रूपं न च स्पर्शं न निःस्वन् |
    नात्मानं न परं वेत्ति योगी युक्तः समाधिना || १०९ ||
  • na gandham na rasam rupam na cha sparsham na nihsvanam |
    natmanam na param vetti yogi yuktah samadhina || 109 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • na : nicht (Na)
  • gandhaṃ : Geruch (Gandha)
  • na : nicht
  • rasaṃ : Geschmack (Rasa)
  • rūpaṃ* : Farbe, Form (Rupa)
  • na : nicht
  • ca : und (Cha)
  • sparśaṃ : Berührung(sreize, Sparsha)
  • na : nicht
  • niḥsvanam : Klang (Nihsvana)
  • na : nicht
  • ātmānaṃ** : (den eigenen) Körper (Atman)
  • na : nicht
  • paraṃ : (einen) anderen (Menschen, Para)
  • vetti : nimmt wahr („weiß, kennt“, vid)
  • yogī : (ein) Yogi
  • yuktaḥ : (der vollständig) konzentriert (“verbunden”) ist (Yukta)
  • samādhinā : durch (die) Versenkung (Samadhi)         || 109 ||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda versteht hier (Rupa) ausschließlich als „Farbe“, die er siebenfach unterscheidet: weiß (Shukla), blau (Nila), gelb (Pita), rot (Rakta), grün (Harita), braun (Kapisha) und bunt bzw. schillernd (Chitra): rūpaṃ śukla-nīla-pīta-rakta-harita-kapiśa-citra-bhedāt sapta-vidhaṃ.

**Anmerkung: Brahmananda erklärt, dass mit Atman hier der „Körper“ (Deha) des Yogi im Gegensatz zum Körper eines anderen (Para, Antara) Menschen (Purusha) gemeint ist: ātmānaṃ dehaṃ … paraṃ puruṣāntaraṃ.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

Video

./.

Hinterlasse einen Kommentar

Hinterlasse den ersten Kommentar!

Benachrichtige mich zu:
avatar
wpDiscuz