4. Kapitel, Vers 101

Deutsche Übersetzung:

Solange die Töne anhalten, ist eine Ahnung von Akasa vorhanden. Wenn sie entschwinden, nennt man den Zustand Para-Brahman oder Paramaatmana.

Sanskrit Text:

  • tāvad ākāśa-saṅkalpo yāvac chabdaḥ pravartate |
    niḥśabdaṃ tat paraṃ brahma paramātmeti gīyate || 101 ||
  • तावदाकाशसङ्कल्पो यावच्छब्दः प्रवर्तते |
    निःशब्दं तत्परं ब्रह्म परमात्मेति गीयते || १०१ ||
  • tavad akasha sankalpo yavach chhabdah pravartate |
    nihshabdam tat param brahma paramatmeti giyate || 101 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • tāvat : (genauso) lange (Tavat)
  • ākāśa : (des) Raumes (Akasha)
  • saṅkalpaḥ : (existiert die) Vorstellung (Sankalpa)
  • yāvat : solange wie (Yavat)
  • śabdaḥ : (der) Klang (Shabda)
  • pravartate : gehört wird („wirkt“, pra + vṛt)
  • niḥ-śabdaṃ : Klanglose (Nihshabda)
  • tad : das (Tad)
  • paraṃ : (ist das) höchste (Para)
  • brahma : Brahman
  • parama-ātmā : (das) höchste Selbst (Paramatman)
  • iti : so (Iti)
  • gīyate : wird es genannt („besungen“, )        || 101 ||

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

Die Vorstellung von Akasha (Erzeuger des Klanges) besteht, solange der Klang wahrgenommen wird. Das Tonlose wird Parabrahman bzw. Paramatman genannt.

Der Zustand, indem der Geist frei wird von allen Modifikationen, befindet sich in Swarupa. Dies wird als Parabrahman und als Paramatman bezeichnet.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

Video

./.

Hinterlasse einen Kommentar

Hinterlasse den ersten Kommentar!

Benachrichtige mich zu:
avatar
wpDiscuz