3. Kapitel, Vers 63

Deutsche Übersetzung:

Das Rectum mit der Ferse pressend, soll der Yogi den Atem (Vayu) mit Kraft anhalten. | Immer wieder, so dass die Lebensenergie nach oben steigt.

Sanskrit Text:

  • gudaṁ pārṣṇyā tu sampīḍya vāyum ākuñcayed balāt |
    vāraṁ vāraṁ yathā cordhvaṁ samāyāti samīraṇaḥ ||63||
  • गुदं पार्ष्ण्या तु सम्पीड्य वायुम् आकुञ्चयेद् बलात् ।
    वारं वारं यथा चोर्ध्वं समायाति समीरणः ॥६३॥
  • gudam parshnya tu sampidya vayum akunchayed balat |
    varam varam yatha chordhvam samayati samiranah ||63||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • gudaṁ : (den) Anus (Guda)
  • pārṣṇyā : mit der Ferse (Parshni)
  • tu : aber (Tu)
  • sampīḍya : drückend (sam + pīḍ)
  • vāyum : (die) Lebensenergie („Wind“, Vayu)
  • ākuñcayet : man ziehe zusammen (ā + kuñc)
  • balāt : mit Macht, gewaltsam (Bala)
  • vāraṁ vāraṁ : immer wieder, ein um das andere Mal (Vara)
  • yathā : so dass (Yatha)
  • ca : und, aber (Cha)
  • ūrdhvaṁ : (in der Sushumna) aufwärts, nach oben (Urdhva)
  • samāyāti : fließt („kommt“, sam + ā + )
  • samīraṇaḥ : (die) Lebensenergie („Wind“, Samirana)         ||63||

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

63. Indem man den Knöchel gegen den Anus presst, versuche man die Luft heftig und ohne Unterlass zu komprimieren, bis der Atem hinauffließt.

Audio

Video

./.

Hinterlasse einen Kommentar

Hinterlasse den ersten Kommentar!

Benachrichtige mich zu:
avatar
wpDiscuz